高慧勤、文洁若等著名翻译家移译,“川端康成经典辑丛”推出
主编之一的高慧勤,是前中国日本文学研究会会长、日文翻译界翘楚,先后主持翻译了《川端康成十卷集》《芥川龙之介全集》,是日本文学翻译领域新的里程碑。高慧勤的译著风格贴近原著,语言典雅优美,选词炼句精益求精,她用中文的艺术表达了川端康成的美学本质。《东京人》的译者、日译泰斗文洁若,被中国翻译协会授予“翻...
《川端康成精选集》译者谭晶华:与川端文学同行的半个世纪
2008年仙逝的高慧勤研究员主编的300余万字的《川端康成十卷集》(河北教育出版社版)是到目前为止我国翻译的规模最大川端文学选集。高老师的译作风格贴近原作,选词炼句精益求精,语言典雅优美,堪称逸品。笔者总觉得,作为我国高校的一名日本文学的教师和译者,我们亲历改革,幸运地赶上了一个好时代。在以往的翻译工作中...
川端康成逝世50年|谭晶华:与川端文学同行的半个世纪
八九十年代,川端康成文学的翻译也迎来了一个高潮,人民文学出版社和作家出版社先后出版了叶渭渠先生译的《川端康成小说选》和《川端康成散文选》。另外还有文艺思潮史等的译著。2007年仙逝的高慧勤研究员主编的300余万字的《川端康成十卷集》(河北教育出版社版)是到目前为止我国翻译的规模最大川端文学选集。高...
川端康成去世50年后,“公版书大战”硝烟弥漫
在他看来,这对我们今后如何对待公版书是有启发的——对川端康成译本的“井喷”现象终究会因为时间的延续逐渐停止,同时也会进入“单挑”的成熟阶段。“一本好的文学作品的翻译并不是为了赶集赶时髦赶场子而出现的,它往往是因为翻译者发自内心的喜爱与共感才得以实现的,就像文学翻译永远是一个孤独的作业一样,与...
川端康成,那么多版本该怎么选?看完这篇对比就知道
其实这对消费者来说也是一件好事,毕竟川端康成的水准是在那里的,让更多人能够关注并欣赏到文学佳作是个很棒的事情,但是也有一个小问题,就是那么多个版本突然出现,到底该怎么选才好啊。我们主要还是得从最重要的翻译着手,其次是装帧美学。翻译对比
川端康成逝世50年|从“禁区”到畅销:川端康成作品在中国
虽然范泉翻译的《文章》是民国年间出版的唯一一部川端康成作品集,但其中关于作者本人的介绍付之阙如,再加上是文艺理论类的书籍,故而在传播川端康成方面影响微弱(www.e993.com)2024年10月5日。到1945年左右,范泉又翻译了几本日本文学著作,包括吉江乔松《绿的沉默》、岛崎藤村《初恋》和中野重治《孩子和花》,他本来准备把这三册连同川端...
《川端康成经典名作集》:名家译本配巨匠插画再现昭和风情
《川端康成经典名作集》的第二大特色就是由竺祖慈及叶宗敏操刀翻译。在我看来,翻译川端的小说,不同于翻译一般的通俗小说或某个领域的学术专著,对于译者的文学底蕴要求比较高。尤其是近年来有众多川端作品出版,各路译者难免同台较量。我以《雪国》中一段令我印象深刻的雪夜描写为例,对不同译者的翻译成果进行了一...
谭晶华:让更好的文学翻译,作用于我们更广阔的跨文化交际中??...
四十年从事文学翻译的心得从1980年第1期《译林》上发表日本当代作家五木宽之的“直木奖”获奖作――中篇小说《看那灰色的马》的译本起,谭晶华教授已经从事了40多年的文学翻译,著有《川端康成传》《日本近代文学名作鉴赏》《日本近代文学史》;论文75篇;主编词典8部;《地狱之花》《痴人之爱》等文学名著140种...
走向川端康成的三级阶梯(上)
1987年3月,我在坊间寻得一册漓江版的《雪国·千鹤·古都》,这是一部中篇小说集。在正文之前,有女译家高慧勤撰写的“译本前言:标举新感觉,写出传统美”;书后,还附录了“川端康成年谱”、“日本的美与我”等相关资料。买下这本书,就是我认识川端康成的开始。从那以后,我总是在空闲的时光中,反反复复地阅...
林少华谈诺奖:村上春树迟早会得 今年概率最低
正值秋高气爽的天气,61岁的林少华还穿着短袖衬衫,精神抖擞地夹着书本走进房间,他下午有课,办公桌上摆放着三本不同的川端康成的《雪国》,分别是林少华、叶渭渠、高慧勤的译本。他说:“下午课程主要是让学生分析讨论叶译、高译、林译三个版本各自的优劣之处。这个时候不能拿我当老师,而是无情的批评和研究。”...