春风专访|金翻译家奖俞冰夏:80后斜杠青年与华莱士的相遇
我勉强认为自己是个职业媒体人,但从来不认为自己是职业翻译,因为第一没有真的挣到过什么钱,第二我做翻译是为了学习。大部分想要写作的人,当翻译都是为了学习,其他心思不多。很少人知道,比如说波德莱尔还翻译过爱伦·坡,我只是举个随便的例子,或者李劼人翻译的《马丹波娃利》,我不知道多少人看过,我猜想肯定没...
90年代的“出国热”,天津女孩为出国嫁给日本农民,如今过得咋样
当时正好赶上出国热,黄莹身边的一些熟人,也都通过不同的渠道出了国,黄莹听他们还说,在国外打工一个月,就能赚到在中国一年,甚至好几年的工资,黄莹也是心动不已,她当时也有了想要出国的心思,但因为一些原因,黄莹靠自己没有出国成功,这又该怎么办呢?这一天,黄莹在街上走的时候,她看到了一个跨国婚姻介绍所,鬼使...
“经济”“科学“”乘客“等词汇竟从日本而来?
严复曾言:“新理踵出,名目纷繁,索之中文,渺不可得,即有牵合,终嫌参差,译者遇此,独有自具衡量,即义定名。”如此大量的新词涌入中国之时,严复1909年出任清学部编订名词馆总纂,收入了大量自己翻译的译词,像我们所熟悉的《天演论》中的“天演”即为evolution的翻译,是严复首创的。在《天演论》风靡九州之时,王...
NSE50公开课No.1:分税制改革30年
另外一个是中央财政收入在整个财政收入的比重,它在原来比较高的位置上一路滑到只有20%左右。这两个比重过低,在体制安排方面有分税制新框架以后,明显地向上恢复,前一个财政收入国民收入的比重,在1994年以后开始往上走,总体来看是个“V”型的后半截的回调,又回升到20%以上,现在是在30%左右的状态,一般认为是相对稳...
他们翻译了汉译名著! 姚小平:洪堡特是我考察中西语言学史的一大起点
姚小平完成《论语言》的翻译是在上世纪90年代初。此前,他和商务印书馆从未打过交道,因为自己的领导、北外语言所所长许国璋先生很看重这本译著,经由许国璋的牵线搭桥,洪堡特的这本语言学经典最终于1997年在商务出版,并于次年被收入“汉译世界学术名著丛书”。“这本书的影响很大,不管怎么说,它是国内的第一...
风口上的本地化翻译:为何长期缺人,却长期不涨薪?
互联网上关于人工智能对职业的威胁讨论诚然不无道理,但无论如何目前AI的发展还不够稳定和纯熟,过分忧虑只会因噎废食(www.e993.com)2024年10月22日。中国企业正处在“出走”欣欣向荣的好时机,本地化翻译作为融合知识技能和互联网前线的职业,市场需求大,总体收入可观,对于年年自嘲天坑专业的英专生来说,或许是一条好的出路。然而,吸纳更多...
为什么翻译稿费那么低?
不是所有的翻译都可以机翻,尤其是文学翻译,完全不一样。一个好的文学类译者,在传递那些字里行间的意思时,反复推敲琢磨,所需要的资历与脑力都不可同日而语,从能翻译,到翻译得非常好之间,差距非常悬殊。著名文学翻译家王智量曾谈到,他翻译《屠格涅夫散文诗》,稿费本该是按行数计算,但在20世纪90年代,一个...
他们翻译了“汉译名著” | 汲喆:翻译是“真诚的背叛”
和当下出版繁荣多元的景象不同,上世纪90年代,在社会学领域学界能读到的译本相当有限,他跟随渠敬东等人翻译涂尔干和莫斯作品,初衷就是为中国的社会学学者和学生提供一些基本文献。如今,早年的这些翻译作品也为他和国内同行及学子们创造了交流的契机。在法国这些年,汲喆自感“如鱼得水”。2010年,他进入法国国立东方语言...
【财经翻译官】今晚,聊聊“公路收费”的事儿
我国由于国土面积较大,道路建设上愈发网格交错,我国的公路通车总里程已经从上世纪90年代的89万公里到2018年末的484.7万公里,高速公路也从无到有,到2018年末的14.3万公里,成为全球第一。曾经,公路里程严重限制了经济发展,而在这近三十年的发展之中,“要想富,先修路”,很多西北部偏远地区,都修建了宽阔笔直的公路,...
新疆民汉文学翻译事业大有可为
翻译队伍壮大了,需要更多的平台让他们施展才华。哈萨克族文学翻译工作者木拉提·哈山从20世纪90年代初从事业余文学翻译工作,但因为缺少平台,很少有作品能发表。当政府启动民汉文学互翻项目,他就将之前翻译好的迟子建的长篇小说《额尔古纳河右岸》送到新疆作家协会,很快他就接到了作品录用通知。等作品出版时,木拉提拿到了...