梁文道x黄昱宁:在上海,当代年轻人的“打卡点”也是我们当年的青春
本期生活在上海,我们邀请了文化评论人、资深传媒人梁文道,作家、翻译家、宝珀理想国文学奖获得者黄昱宁以及《上海文学》编辑吴昊共同对上海这座城市的变化展开对谈。让我们循着他们的思考,一起去捕捉上海街头上多的那批人、去欣赏直播时代戏剧化的文化景观、去在阅读与感受中体会一座不断丰富起来的城市……此音频为1...
上海书展:黄昱宁携汤惟杰聊处女作《八部半》_澎湃新闻-The Paper
34+100:00/41:20速度洗脑循环00:00作为出版人、翻译家的黄昱宁出版了她的处女作《八部半》。8月20日,黄昱宁与她的好友影评人汤惟杰做客澎湃直播间与我们一起聊聊这本小说集。扫码下载澎湃新闻客户端Android版iPhone版iPad版
作家、翻译家黄昱宁陪孩子读经典:从兴趣出发,建立孩子自己的阅读...
6月3日,作家、翻译家黄昱宁接受澎湃新闻记者专访时表示,孩子也有自己的阅读体系,应该从兴趣点出发,不能完全按照别人的指导,日积月累后才会建立自己的阅读宇宙。
钱报读书会预告 | 春风金翻译家奖得主黄昱宁,打开体面人生
1975年生于上海的黄昱宁,是横跨翻译、出版、创作三界的全能型作者。黄昱宁的小说落笔于当下的都市生活,擅长捕捉现代人的微妙情感和戏剧性人生瞬间,细腻而有张力。她的作品贴近当下生活,抓住了某些不易觉察的真实世界的碎片,叙事的质地坚实有力,书写着我们的精神困境和时代症候。
作家讲坛 | 黄昱宁:垂死的浪漫:爱欲叙事极简史
①这里有个没法直接翻译的双关语。英语里的pole,小写可以解释为“极点”,大写便是本书的标题“波兰人”。原标题:《作家讲坛|黄昱宁:垂死的浪漫:爱欲叙事极简史》
跨越语言,连接世界:第二届雅努斯论坛“致敬翻译的力量”
积淀多年的深厚翻译功底,并没有磨蚀袁筱一对翻译事业的初心和热爱,我们依然能从她翻译的新作中捕捉到她对词语的敏感和对审美的坚持(www.e993.com)2024年10月18日。在国内众多译介法语文学,尤其是现当代法语小说的译者中,袁筱一女士是当之无愧、首屈一指的中坚力量的代表。——黄昱宁在法语文学翻译领域,袁筱一无疑是一位独具个性和风采的佼佼者。
访谈|黄昱宁:我关注那些微妙而迅疾地走向决定性的时刻
黄昱宁:如果仅仅是不能写作,那我可以翻译、编辑——我应该可以胜任一切跟文字有关的工作。如果文字工作也不存在了,剧院、学校、博物馆还在不在?这些地方,我相信我也能找到活干。最后,一切脑力劳动都不存在的话,我应该可以干点跟餐饮有关的活,我会做饭,而且做得还行。总之,对我这种好像天生就有良好工作习惯的人(...
钱报读书会|黄昱宁新书引出问题:你敢说自己是体面人吗
以下,是钱报读书会与作家黄昱宁的对话——钱报读书会现场。你读懂了都市里熟悉的陌生人,或陌生的熟人吗钱报读书会:你可以说是一个“斜扛青年”,搞出版,翻译,写小说,好好样样都拿得起,翻译类奖和文学类奖项你都拿了,都能干到一个很高精尖的水准,可能有挺多人好奇你平时是怎么分配时间的,目前写...
活动·预告 | 思南读书会NO.446:古尔纳、孙甘露展开文学对谈
黄昱宁横跨翻译、出版、创作三界的全能型新锐作家。翻译过F.S.菲茨杰拉德、亨利??詹姆斯、阿加莎??克里斯蒂、伊恩??麦克尤恩等多位外国作家的作品。著有散文集《一个人的城堡》《阴性阅读,阳性写作》《变形记》《假作真时》等。思南时区画廊新展