自称农民工的他,翻译了海德格尔
01陈直,一名石家庄职业学院的校刊编辑部校对员,因翻译海德格尔的作品而受到关注。02陈直在翻译过程中,克服了家庭和工作的压力,最终完成了《海德格尔导论》的翻译。03然而,陈直在成为焦点后,也面临着舆论的检视与评判,如被指责对家庭冷漠等。04陈直表示,他认同萨特的观点“他人即地狱”,不愿意与人产生冲突,但又...
日本国歌仅28个字,将它翻译成汉语后,才知道日本人野心有多大!
如果翻译成中文的话,大概就是“我皇御统传千代,一直传到八千代,直到小石变巨岩,直到巨岩长青苔。”歌词做好了,那么曲子怎么办?在歌曲诞生的初期,它的旋律的设计的的确确是遵循了国际上普遍的流行趋势,加入了非常厚重的西洋音乐曲调。甚至找来了在日本工作的英国作曲家约翰·威廉·芬顿为之谱曲,做出来的曲调与...
柯南·道尔为什么会相信世上存在精灵
说起来,翻译和侦探还真有点儿相似之处——书稿是待解的谜团,充满未知的暗语;翻译者需要拿着放大镜,找出突破口,然后举着火把顺着一个知识点摸索到下一个知识点,一点点照亮从作者笔下延展开的整个版图。而这个谜团越是离奇难解,就越是吊人胃口,惹人着迷。“没问题,我可以接。”我答应下来,并迫不及待地翻开...
那个翻译海德格尔的农民工,现在怎么样了?
比如“Beingisthedifferenceitmakestousthatthereissomethingratherthannothing.”这句话,他向我解释了他为什么这么理解海德格尔的“存在”(Being)概念;关于“makeadifference”如何翻译的问题,他也举了很多非哲学的、日常的例子,来说明要如何才能更好地译为中文(最后译为“产生意义”或“带来意...
霍金曾称“秦始皇还活着,只是走不出地宫”,这是怎么回事?
对此霍金也是极其的无奈,但是一心专于文学创作和活在自己世界的他,对于外在的一切,他始终都保持着自己特有的个性,即使有人写出他死后的预言:"秦始皇还活着,只是走不出地宫"这些话语,相信霍金也只是笑了一笑,因为这样流言蜚语似乎并不是很高明,作为一个行动不便,身体需要药物维持的外国人,他很难在自己最后的岁月里来...
从熊口归来:“和别人一起活着,和他们一起摇摆”
因为,如果那一天来临,“活着”就是最本质的,而所谓的“格调”,说到底,就只是一个虚妄之词(www.e993.com)2024年10月19日。《从熊口归来》(Croireauxfauves);[法]娜斯塔西娅·马丁著,袁筱一译,光启书局,2024年5月
被遗忘的“天才儿子”金晓宇:年年翻译一本书,终生记恨兄长
只有活着,才能拥有改变的机会。就这样,自1990年秋天患病起,经过二十年,步入中年的金晓宇,终于迎来了属于他的机遇。那时,曹美藻在参加同学聚会时,一位同学得知金晓宇自学语言且拥有出色的外语天赋,便提议邀请他在家中担任翻译。就这样,金晓宇的翻译生涯便拉开了帷幕。自2010年以来,金晓宇每年平均翻译两本...
东西问丨刘成富:文学翻译为何能架起中法文化沟通交流的桥梁?
今年是中法建交60周年。中国和法国是东西方文明的重要代表之一,古往今来,中法两国交往交流,文明成果交相辉映,成为东西方文明互鉴的典范。其中,文学翻译如何跨越语言藩篱,为中法民众了解彼此文化架起桥梁?南京大学外国语学院教授、博士生导师刘成富近日接受中新社“东西问”专访,就上述问题做出解答。现将访谈实录...
周一独家重磅| 吕克·贝松:我很感激我现在还活着
04吕克·贝松认为艺术家必须有权以他想要的方式去表达,无论人们如何观看或消费艺术,这不是艺术家的问题,艺术依然存在,我们要保护艺术。以上内容由腾讯混元大模型生成,仅供参考采访、撰文/法兰西胶片特别鸣谢、翻译/薛文哲“在我的大脑里,《狗神》比漫威好看10倍,我的愿望就是,《狗神》的观众比漫威多,但那仅...
洞读丨《从熊口归来》:一场人与熊的相互启蒙,一段艰苦卓绝的重生...
“和别人一起活着,和他们一起摇摆”——译后记袁筱一2015年8月25日,一个法国的人类学家,在堪察加半岛做田野的时候,遭遇了一头熊。她虽然独自一人,却在熊口下劫后余生。于是有了这一部《从熊口归来》。这本书记叙了她在“熊”的事件发生之后,在一个秋冬春夏的轮回里所经历的一切:在俄罗斯的抢救,在法国...