iPhone 重新定义了手机,苹果重新定义了中文
苹果中文,重新定义就像曾经iPhone重新定义了手机一样,苹果的宣传文案也重新定义了中文。苹果擅长把中英翻译玩出自己的味道,俗称"果式中文"。它本质上是一种苹果公司把英文翻译到中文的一种独特操作:往往不按寻常方式翻译,反而是利用顶真、排比、自组词、颠倒语序,甚至丢掉主语也要硬凑字数的整齐。苹果一...
热闻|苹果手机壳上的“四爪龙”引争议!还有“龙”怎么翻译也吵翻了
记者了解到,在目前的中小学教材中,“龙”的英文一般都被翻译为“dragon”,“dragon”也是全世界普遍接受的对龙的翻译。然而,华东师范大学传播学院副教授黄佶早在2006年就提出,“龙”不应该翻译成“dragon”,“loong”才应该是“龙”的正确英译。黄佶指出,在西方文化里,英文单词“dragon”及其他语种的对应词...
离大谱!iOS18“真的很你”文案把人看懵,苹果好好学中文吧
作为参考,苹果美国官网的iOS18宣传文案是“Yours.Truly”,苹果大陆官网的“真的很你”很可能就是直译过来,虽然小雷大致能猜测出苹果想表达的意思或许是iOS18拥有更丰富的自定义内容,比如手机APP和小组件可以随意排列,但咱就是说,这种翻译方式看起来确实有些难懂。对比之下,苹果中国台湾官网的宣传文案为“真的...
苹果“真的很你”闹笑话,为何国外品牌翻译不上心?
没错就是那句经典的“Biggerthanbigger”,英文其实没什么毛病,毕竟iPhone6和6Plus确实是苹果迈向大屏手机的第一步。然而,当年苹果大陆官网是这样翻译的:“比更大还更大”。相信稍微具备英文能力的朋友都很难给出这么直接的翻译,相比之下,中国台湾和中国香港“岂止与大”的翻译就接地气多了。图源:微博/i...
苹果手机壳图案“指蟒为龙”?专家:龙蟒之分并非自古就有
黄佶提出,“龙”的英文应该翻译成“loong”,“它的发音和龙相近,在英文中本来就是‘龙’字的音译。此前在1809年,英国传教士马希曼就曾把龙注音为‘loong’”。黄佶称,译龙为“loong”引来业界很多反对的声音。有人认为,“译龙为‘dragon’是约定俗成的事情,改了外国人就看不懂了”;有人说,“外国人...
急测苹果iOS 18新版:玄学流畅,Bug密集
解决该Bug的方法,可以通过重启手机、滑动界面或切换图标大小(www.e993.com)2024年10月16日。2??粗体文本失效在辅助功能中打开“粗体文本”,会发现中文字体并不会加粗。反观英文和数字,则都可以实现粗体效果。3??爆内存在Beta1中,就有数位用户表示,遇到了爆内存的Bug,即系统数据会莫名其妙变大。
绝对意想不到 主流手机英文品牌的中文翻译是什么?
处于种种考虑,大多数手机厂商的品牌名称都是简短的英文单词。但是由于国内规定,企业都要有中文名称才可以,所以每个手机品牌都有我们不台熟悉的中文名。中文名主要有两种,一是直译,二是音译。直译的是指苹果(iPhone)和荣耀(honor)等。音译的是指万普拉斯(OnePlus,一加)、欧珀(OPPO)、维沃(vivo)和赫明迪(HMD...
苹果手机旅行青蛙怎么设置中文 旅行青蛙汉化版ios日语翻译
青蛙旅行游戏怎么设置语言?苹果手机旅行青蛙iOS版如何弄成中文显示?旅行青蛙这个游戏目前在IOS还是只能用日语,那么旅行青蛙iOS怎么汉化改成中文,看完本文你就知道什么情况了。因为这个是日本的游戏,旅行青蛙只是日文翻译过来的中文意思,iPhone手机用户朋友们下载的时候只有日语版的,旅行青蛙日语版看不懂怎么办还如何玩?哪...
苹果手机网页内容翻译教程
1、首先打开苹果手机的“设置”2、接着进入其中“通用”设置。3、然后找到并打开“词典”4、随后勾选开启“中文”翻译。5、开启后,在浏览器中选中想要翻译的内容,并长按它选择“查询”6、在其中就可以查看到翻译结果了。
开启苹果这个功能,手机秒变翻译器,居然还有大部分人不知道
华为手机里的翻译功能比较多,比如AR翻译,拍照翻译,使用AR翻译的话,只需要长按那些需要翻译的内容就可以,而拍照翻译就只需要对着内容拍照就可以了。3、小米手机打开小米手机,点击系统工具-扫一扫,这时会出来类似于拍照的界面,滑动底部找到翻译图标,最后对着需要翻译的内容拍照就可以了。