难怪这些名人的名字这么好听,原来他们取自《楚辞》啊
一、蒋中正(前国民政府领导人蒋介石):跪敷衽以陈词兮,耿吾既得中正。——《楚辞·离骚》翻译:铺开衣襟跪著诉说这些话啊,我感到豁然开朗已找到正路。(中正:得当,不偏不倚。)二、朱自清(著名散文家):宁廉洁正直以自清乎。——《楚辞·卜居》翻译:廉洁正直使自己保持清白。(自清:保持清白)三、周信芳(...
??福地怀化 开放向海③ | 屈子行吟在溆浦 楚辞风靡全世界
日本保有大量明清时代流传到该国的《楚辞》刻本,日本、韩国、越南现在还保存《楚辞》的翻刻本。欧洲、北美等地也涌现出不少屈原的研究者和屈原作品的翻译者。俄罗斯、日本、韩国都出现过有关屈原及《楚辞》的研究者和研究著作,以日本的研究著作最多。1972年,日本首相田中角荣访问中国时,中国领导人毛泽东以宋本《楚...
“中国的中世与海外汉学的前沿——对话·翻译·交流”国际学术...
他通过考察日本《楚辞》译注中篇目和编次的变动,总结出日本现行《楚辞》译注本有着非全译注性和篇目与编次差异的特点,并且指出这些差异的背后其背后隐藏着《楚辞》生成接受史的复杂潜流,反映了学术传承与演变的深层次原因。
毛泽东:七绝·屈原(原文+注释+翻译+译文+赏析)
当时楚国奸佞小人多贤德之士太少,只能在悲愤和绝望投入汨罗江。注释屈子:指屈原。屈原(前340——前278),名平,字原,战国楚人,是爱国主义诗人。曾辅佐楚怀王,官至左徒、三闾大夫遭谗去职。楚顷襄王时被放逐。因无力挽救楚国的危亡,深感自己的政治理想无法实现,晚年投汨罗江而死。楚骚:指的是《楚辞·...
杨丽萍舞台剧《荆楚映象》在汉首演,他们把《楚辞》跳成了舞、画成...
精心翻译的《楚辞》画成了画、制成了景、跳成了舞神秘、浪漫以及意象化的表达,是杨丽萍最擅长的创作方式,而所有这些,都投射在《荆楚映象》的内核里,其实,制作《荆楚映象》是个大难题。11日的发布会上,《荆楚映象》文学总监、著名编剧梁戈逻曾表示,这部剧的创作缘起是因为“缺失”——中国文化以及中华民族...
翻译界泰斗许渊冲先生逝世,享年100岁
据多家媒体报道,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁(www.e993.com)2024年10月15日。许渊冲是谁?当今世界,在汉语、英语、法语之间灵活游走的翻译家,许渊冲乃第一人。他将中国的《诗经》《论语》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、发文,还将经典名著《包法利夫人》《红与黑》等翻译成中文。
顶级配置诠释荆楚文化,杨丽萍新作《荆楚映象》解读神秘与浪漫
这是一次痛苦但值得的“翻译”想要去展现那种浪漫,但创作的过程却非常艰难。《荆楚映象》历时3年,杨丽萍在发布会现场提到所有人的付出时甚至忍不住哽咽,也都是因为这种“难”。梁戈逻提到,其实所有人都知道《楚辞》和屈原,但好像楚文化相对其他文化感觉“没有那么火”,这是因为如何让大众去理解《楚辞》是有难度...
文博青年说_新闻频道_中国青年网
“翻译”出来之后,还要进行“阐释”——将“翻译”过来的学术观点,展示给观众,包括信息化的展示,或是提供教育活动等。我本科学中文,喜欢古代文学,尤其是先秦文学。特别是《楚辞》《诗经》,到现在,我在家里也偶尔吟诵一段,我女儿很小的时候就能背《离骚》。
张继海:郭锡良先生论古汉语今译_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper
字表部分按开合四等详列每部所有字,注以国际音标、中古音和现代汉语拼音,部分字有简单训释;谐声表给出声符和代表字,以及单字;韵表部分则穷尽性展示《诗经》《楚辞》的韵谱和合韵谱;说明部分则对一些学界有争议字的归属及一些例外字进行说解,并对各字在《诗经》《楚辞》中的出现频次予以说明。后附音序、笔画、...
西川|文化的推进伴随99%的垃圾生产和1%的可能性
在我们的生活当中,古典诗歌是得到大家一致认同的。我们每个人,至少是在你要显示自己有修养的时候,都离不开中国的古典诗歌。当然也不是全部的古典诗歌,很少有人张口就开始背《楚辞》,因为《楚辞》太难背了,所以也就是一些“大陆货”的唐诗宋词。现在还有AI写作,这些高科技写作,它们写古体诗总是不错的,虽然有时...