陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
其实,在英译汉方面,林语堂不仅有比较丰富的实践,还提出了非常精深的理论,其名篇《论翻译》原名即叫“英文汉译法讲义”。《英文汉译法讲义》(下文简称“《讲义》”)署“龙溪林玉堂著”,“玉堂”为林语堂之曾用名。此文曾改名为《论翻译(代序)》,收入吴曙天选编的论文集《翻译论》。因吴氏此集版权页题“...
洪涛:“小李杜”、概念化谬误与失落的历史感 (读张隆溪教授的英文...
王大濂《英译唐诗绝句百首(英汉对照)》,百花文艺出版社1997年版。美国学者WitterBynner的TheJadeMounain:300ChinesePoems将《泊秦淮》诗题译成:AMooringontheQinHuaiRiver,诗的内文翻译如下:Mistveilsthecoldstream,andmoonlightthesandAsImoorintheshadowofariver-tavern...
他将普希金带到中国,翻译高尔基名篇《海燕》,“一生中我从未抛弃...
戈宝权多年来从事外国文学翻译和研究工作,他将普希金、高尔基等作家的作品译介入中国,由他翻译的高尔基《海燕》更是成为家喻户晓的名篇。走进展览序厅,映入眼帘的是一座戈宝权铜像,背景是他最喜欢的淡绿色,出自他自己设计的《普希金译文集》环衬。展品中包含34件珍贵手稿,如三个版本高尔基《海燕》译文手稿、勃洛克...
译家醉美文学翻译名篇之:《其实,你又何须为周游寰宇而煞费心机!》
只是最近听过了太多的“周游世界”:什么老夫老妻卖房周游世界,又什么小年轻辞职环游世界,更有某帅哥背包吃遍世界(对此,我好生羡慕,然我却并不羡慕他的帅气模样,而是嫉妒他有如此的大口福)……其实,我只想说,你大可不必游历寰宇。Ifyoudon’thavetheabilitytofindthebeautyaroundyou,itisuse...
丝路研究从翻译学术名篇开始
在一带一路大形势下,国内几乎每个学科都深感需要和国际学界接轨,急需翻译学术名篇。只有如此,视野远了,丝路大业才能振兴。一回顾中国历史上,有过三次规模宏大的学术翻译浪潮:第一次是汉唐之间胡汉高僧的佛经汉译,从安息波斯来华的安世高、龟兹的鸠摩罗什、到集大成者玄奘,浩如烟海的佛经从梵文、吐火罗文、佉卢...
美女翻译张璐再次亮相总理记者会 曾因翻译古诗词名篇走红
点评:“fallbythewayside”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙(www.e993.com)2024年9月20日。2.华山再高,顶有过路。张璐译文:Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop.译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
蒲隆谈英美文学翻译
工具书方面,最常用的当然是陆谷孙主编的《英汉大词典》。此外就是郑易里主编的《英华大词典》,这本书还是我在旧书店里淘到的。梁实秋主编的《英汉大词典》我也有,用得稍微少一些。我如果要翻译小说或戏剧的话,会读一些此类作品,比如曹禺那几部话剧,《雷雨》《日出》还有《北京人》,还会经常读一读《红楼梦》,这...
第八届鲁迅文学奖|文学翻译奖得主许小凡:琢磨翻译是件快乐的事
其中,许小凡译《T.S.艾略特传:不完美的一生》、杨铁军译《奥麦罗斯》、陈方译《我的孩子们》、竺祖慈译《小说周边》、薛庆国译《风的作品之目录》获得第八届鲁迅文学奖文学翻译奖。5部获奖作品涵盖了传记、诗歌、小说、随笔札记等不同体裁,涉及英语、俄语、日语、阿拉伯语等语种。获奖者中,有已过古稀之年的...
《翻译之艺术》:美在翻译中的传递
书中以大量中国经典诗词、文学作品作为案例,收录了诗词翻译及经典文学作品共百余篇,从《诗经》到唐诗、宋词、元曲,从儒、释、道学说到“四大名著”,再到各类名家名篇,题材广泛,涉及中华文化的方方面面,并附以译文对比,作为中国文化传播的先行之著,向海内外学者讲述翻译之美的同时也传播了中国文化。同时,作者文化...
翻译神器掀“最炫文言风” 流行语翻译不失喜感
让机器“学习”文言名篇在网友们使用的各种翻译软件中,一款名为百度文言文翻译器的工具,人气最旺。“文言文翻译的推出,让大家重温旧时光,同时也变成了一个有趣好玩儿的工具,文言文不再生涩难懂,更加接地气。即使自己不了解古文,也可以通过百度翻译,让表达瞬间‘高大上’。我们希望通过这款产品,对传统文化的传承...