专访黄灿然:谜团解开也就是诗歌的末日了
我的《诗合集》里的《发现集》最后一辑叫做“鲗鱼涌”,由五十首诗组成,那是我居住十八年的地方。《诗合集》里有一本《洞背集》,就以我在深圳居住的洞背村命名,《洞背集》里有一辑“将军澳”,那是我父母和姐妹们在香港居住的地方,也是我在母亲住院几个月,我回香港照顾母亲期间居住的地方。我两年半前从洞...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?
4月21日,我们特邀《帕斯捷尔纳克诗全集》译者刘文飞、著名诗人西川、翻译家骆家做客单向空间,与读者重温白银时代,探索俄罗斯诗歌魅力,感受帕斯捷尔纳克这位真正诗人的天赋、活力、正直与勇气。北京|《史记》的世界,世界的《史记》——著名学者王立群读《史记》全系列精装典藏版新书分享会时间:4月22日(周一)19:00-2...
洪涛:“小李杜”、概念化谬误与失落的历史感 (读张隆溪教授的英文...
AHistoryofChineseLiterature(2023年)书中,整个晚唐以小李杜为“代表”,仅杜牧一人就有七首诗获得征引,这说明张教授对杜牧诗青眼相看。杜牧的咏史诗在文学史上赫赫有名。本文先讨论张教授所译杜牧咏史诗《泊秦淮》,并以杜牧的名篇为中心,探讨“小李杜”、“后庭花”和相关的咏史诗课题。AHistoryofC...
【活动】基础瑜伽、少儿英语启蒙、手工DIY...宜川三大中心邀你...
原标题:《活动基础瑜伽、少儿英语启蒙、手工DIY...宜川三大中心邀你“邻聚里”!》
美国人把他的诗印在商品包装上,短短几句达及生死之问
《雪夜林中小驻》是从一个夜行人的内心视角出发写的,他把马停在树林间时,看四下无人,而马摇了摇胸前的挂铃,看样子也不知道主人为何停留。弗罗斯特用了4段16句诗行记下这一刻。无数中国人,在通过“床前明月光,疑是地上霜”认识中国古诗的时候,也接受了“疑”带来的不确定的美学,而近一个世纪以来的美国人...
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
《海豚》一诗结尾:myeyeshaveseenwhatmyhanddid(www.e993.com)2024年11月16日。如果直译是:我的眼睛看到我的手做了什么,但在汉语里过于直白。这首诗是我在2005年就翻译了的。当时我和英语系的同学王巧俐一起讨论翻译,就译成了“我双手所从事的,我双眼已目睹。”“从事”翻译did,“目睹”翻译seen,感觉汉语的韵味才多了一些...
美国诗人从小与中国古诗结缘:我用英语写绝句 | 老外讲故事·中华...
“我与中国古诗的关系是通过诗歌的声音建立的。我的研究是‘如何将中国诗歌的声音带入英语’。”此后的二十多年时间中,石江山不断深入研究绝句的形式,从用中文写绝句,到渐渐尝试把绝句的规则移植到英语中——英语绝句诞生了,他把中国绝句长短一致的诗句和朗朗上口的韵律直观地呈现给不懂中文的读者们。
弥补外国诗歌的"遗珠之憾"
主编:李芸编辑:王剑校对:王心怡E-mail押zhoumoban@stimes6读书READING2018年11月9日星期五Tel:(010)62580723弥补外国诗歌的"遗珠之憾"姻本报记者张晶晶近日,译林出版社历经五年时间翻译与打磨的"俄耳甫斯诗译丛"第一辑正式推出.该译丛甄选了中文世界尚未充分发掘的优秀诗歌宝藏,其...
...得遇知音?陶渊明如何成为“偏平人物”?(读张隆溪教授的英文版...
杜甫《夜听许十一诵诗爱而有作》:“陶谢不枝梧,风骚共推激”(仇兆鳌注《杜詩詳注》,中华书局,1997年,頁247。)这两句把陶谢并称,又跟风骚作对,有推重陶谢诗之意。再看杜甫《江上值水如海势聊短述》:“焉得思如陶谢手?令渠述作与同游。”这是说,要得诗思像陶谢,杜甫自愧不如,换言之,杜甫推重陶谢...
汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
亚利桑那州立大学被群山和索诺兰沙漠环绕,这里地广人稀,气候干旱炎热。柯夏智(LucasKlein)在这所大学的国际语言文化学院任教,教授“中国文学中的劳动与自然”“中文诗歌英文翻译史”等小众而有趣的课程。他与中国渊源深厚,不仅娶了一位北京妻子,讲话带着浓郁的北方腔,还在香港高校供职十年之久。