AI都可以翻译了,学外语还有前途吗?
比如,你可以说:‘这是一篇把英语当作外语来学习的学生写下的习作,请你作为一位英语老师来修改这篇文章。’而就像我们平时提倡学生修改作文应该有若干版改稿,每一版有不同的修改重点一样,你也可以让ChatGPT每一轮修改中针对不同问题,如论点、论据、语法、词汇、语篇结构等等。”《欢乐颂》剧照不仅英语学习可以从...
为翻译的一生(图)
金先生于西南联大求学时就开始涉足翻译,此后一生再也没有离开过翻译,不论是做学生、当编辑、教书,还是当木匠,他从来都没有放弃过对翻译的追求。临终前半年,他还在为研究生讲授翻译理论课程;去世前两个月,他每天还在争分夺秒地撰写翻译理论专著《文学翻译的道路》。他是伴随着自己钟爱的翻译事业离开的,有翻译陪伴,...
一周文化讲座|被书撑起的生活|作家|李敬泽|主讲人|博尔赫斯_网易...
周五晚,我们邀请到上海社会科学院哲学所研究员、外国哲学研究室主任施璇,上海第二工业大学外语与文化传播学院公共关系学系、通识教育中心教师张璐,上海社会科学院文学研究所助理研究员朱恬骅,带我们一起开启一场游戏的哲学之旅,从具体的哲学问题中思考各种流行的电子游戏,在多维空间中进行思想的冒险。上海|生,还是不...
...的基本概念“Kommunikation”“Verkehr”的翻译与马克思的传播观
我们抽查了1951年《人民日报》含有“交通”的两篇稿件,一篇是6月3日的文章《有计划地发展手工业生产》,有一处“交通”:“在机器工业不发达和交通不够便利的情况下”;一篇是9月22日的文章《一定要把淮河修好!》,有两处“交通”:“增加一条横贯的交通要道”“淮河自古就是水路交通的要道”。还抽查了1960年《...
《筑路》在教材里存在两版本,其中一版译出“三角裤衩”颇为惊心...
黄树南的译本有其长处,梅益的译本,是根据英译本翻译的,经过转译之后,毕竟与原著有出入,硬译、生译的现象,或多或少地存在着,但黄树南的译本,是根据俄文原文直接翻译的,用语更显考究,中文化的程度更高,看起来更为舒服一些。因此,人民文学出版社1976年译本后来居上,更具备入选语文教材的资质。
专访85岁冯志伟教授:一个北大中文系学生的机器翻译之梦
初入北大——邂逅机器翻译上世纪50年代的北大图书馆,已经有很多外文资料(www.e993.com)2024年11月22日。不过那个年代,图书馆的资料原则上不允许普通本科生随意查阅。因为冯志伟的英文和法文都很好,图书馆的管理人员觉得这个学生很聪明,破例允许他在图书馆查阅资料。1957年,冯志伟在1954年的《纽约时报》上了解到美国乔治城大学(GeorgetownUni...
中国AI大模型测评报告:公众及传媒行业大模型使用与满足研究
目前,媒体行业对现有大模型产品尚处于“尝鲜”阶段,超8成在工作中习惯使用1至3款大语言模型产品。约99%的受访者表示,大模型给媒体工作带来了帮助,不过,这种辅助仍停留在提供、梳理相关资料,查找、翻译外文资料等较为简单的工作内容。此次调查中,受访者对大模型辅助工作能力难言满意,大多表现出中等偏下的态度。而...
从“经典与解释”到“做中国哲学”——陈少明老师学思座谈录...
我本来对《庄子》就有兴趣,但这跟围绕《庄子》做一篇学位论文是两码事。因为对《庄子》有兴趣而不用做学位论文的人,也可以把它读得很好。可是你要以《庄子》为中心写篇博论,就有点复杂了。那个时候,博士学位制度在中国刚刚建立,没有太多很成功的论文可以借鉴。我自己的一个想法就是,像《庄子》这种文本,你要做...
她是大作家翻译了堂吉诃德,她还是一位好妻子,说说先生杨绛
其实杨绛最大的成就还不止这些,她还翻译了一本著名的小说《堂吉诃德》。我们大家都知道《堂吉诃德》是西班牙大作家塞万提斯的作品。我们中国人对西欧的文学长久以来认可的两个最光彩夺目的文学形象,一个是堂吉诃德,一个是哈姆雷特,就是堂吉诃德在世界范围有着广泛的影响力,在中国也不例外,而且中国人翻译的译本也...
汪剑钊:为什么中文诗歌翻译成外文总是差点意思?
汪剑钊:当然。我看到的很多中文诗歌翻译成外文,我感觉差点意思,当然也有一部分比较好的,我觉得很多是译者本身修养很高,不仅是在文字上的理解力,还有他的诗歌感觉。诗歌感觉是很重要的,因为一个没有诗歌感觉的人去译诗,是很危险的,他很容易把诗歌译成散文。