张怡微:复杂、多义的《西游记》,我们还没释放它的全部价值
韩国人更多通过影视剧了解《西游记》,日本人在20世纪初有大量对《西游记》的二创改编。欧洲的情况也有一些差异。最近的情况是,外国人好像对修仙小说很有兴趣,所以全译本如余国藩对《西游记》丹书面向的理解,就随着网络小说的海外传播又火了起来。美剧《西游ABC》中,孙悟空变成了中年男。(图/《西游ABC》)《新周刊...
张怡微:《西游记》的价值,还没全部释放
张怡微:《西游记》的价值,还没全部释放“人生斯世,各有正业,是即各有所取之经,各有一条西天之路也。”清人张书绅如此评论《西游记》。作家、复旦大学中文系副教授张怡微在攻读博士学位时,开始研究《西游记》及其续书——《西游补》《续西游记》《后西游记》等,从此一发而不可收,一门选修课渐渐发展为她“贫...
人民日报读书管见:《西游记》之西游
在2015年驾鹤西去的众多西方文化名人中,不能不提到以英译《西游记》蜚声国际的余国藩先生。他用10余年翻译出版的四巨册《西游记》是西方世界首部完整的英译本,1983年面世后被奉为经典。作为中国古典文学四大名著之一的《西游记》18世纪便引起了英语世界的关注。然而,让“西游记”这个故事广为流传,还要归功于亚瑟·...
杜治伟:再论唐僧出身故事为《西游记》原有
佐以情节照应,认为《西游记》作者在取经缘起部分确曾撰有唐僧出身故事,只是随着《西游记》从抄本向刊本的转换,以及接受人群的扩大,金陵世德堂(如果“前世本”不同于周府本,也有可能是“前世本”的编校者进行了这种修改)出于某种原因的考虑,在刊刻时把原本占两回篇幅的唐僧出身故事删掉,为弥补这种回目上的错位与不...
2024年暑假为何是“《红楼梦》之夏”?南大教授详解《红楼梦...
《西游记》英文版(余国藩译)“《红楼梦》所写的爱情、家族、青春、生命等话题具有共性,反映了人性,因而也能被外国人接受,受到欢迎。”苗怀明表示,优秀的文学艺术作品通常是属于世界的,《红楼梦》的“出海”再次证明了这一点。扬子晚报/紫牛新闻记者杨甜子...
黑神话悟空带火相关图书
据悉,《西游记(汉英对照)》由上海外语教育出版社引进了芝加哥大学出版社的版权,于2015年出版发行(www.e993.com)2024年11月2日。余国藩译《西游记》(TheJourneytotheWest)被广泛誉为《西游记》权威英译本,在英语世界有着重大影响,在文学翻译史上具有非同寻常的典范意义。据上海外语教育出版社工作人员介绍,这套书最近销售量有上升。中华书局...
《黑神话:悟空》火爆出圈,这些沪版好书值得一看,还有连环画和漫画
余国藩译《西游记》(TheJourneytotheWest)被广泛誉为《西游记》权威英译本,在英语世界有着重大影响,在文学翻译史上具有非同寻常的典范意义。作为一位通晓汉英两种语言、横跨中西两种文化的学者,余国藩教授以其优美的文笔和丰富的中国历史、人文、宗教知识,向全世界英语读者完整地呈现了《西游记》故事以及其中的...
《黑神话:悟空》一上线就火遍全球! “孙悟空”强势出圈绝非偶然
各类译本中,在西方流传最广泛的要数英国著名汉学家亚瑟·韦利翻译、1942年出版的《猴》。该书出版后多次再版。为了让儿童也能阅读到这部神话小说,韦利于1944年出版了名为《猴子历险记》的儿童版选译本;另一经典译本是华裔学者余国藩翻译的全译本《西游记》,这是第一部完整的《西游记》译本,共四卷,1977年出版了第...
《黑神话:悟空》让中华文化强势出海!“孙悟空”出圈绝非偶然
各类译本中,在西方流传最广泛的要数英国著名汉学家亚瑟·韦利翻译、1942年出版的《猴》。该书出版后多次再版。为了让儿童也能阅读到这部神话小说,韦利于1944年出版了名为《猴子历险记》的儿童版选译本。另一经典译本是华裔学者余国藩翻译的全译本《西游记》,这是第一部完整的《西游记》译本,共四卷,1977年出版...
黑神话爆火中国文化强势出圈 原创力量引热议
各类译本中,在西方流传最广泛的要数英国著名汉学家亚瑟·韦利翻译、1942年出版的《猴》。该书出版后多次再版。为了让儿童也能阅读到这部神话小说,韦利于1944年出版了名为《猴子历险记》的儿童版选译本。另一经典译本是华裔学者余国藩翻译的全译本《西游记》,这是第一部完整的《西游记》译本,共四卷,1977年出版第一...