黑神话悟空中很多翻译直接用了拼音 文化与创新的碰撞?
游戏采用了一些拼音直译而非意译的方式呈现专有名词和概念,比如“Jīngjìng”代表“静寂”,“Fēngshuǐ”指“风水”,“Wújìng”则是“无尽”。这种做法引起了两方面的不同反响。一部分玩家和观察者支持拼音直译,视之为对中华文化的传承和展现。他们认为,汉语拼音的国际普及度高,能直接传达汉字的音韵美,为外国玩...
西藏的英译不再延用“Tibet”?用拼音“Xizang”是依法办事
近年,在中国对外报道西藏时,“Xizang”的用法也正被大量采纳。其实,“西藏”英文翻译采用汉语拼音“Xizang”是依法办事的体现。国家法律法规数据库公布的《地名管理条例》在第十五条就规定:地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写。按照本条例规...
“合肥火车站”为何翻译成“Hefei Huochezhan”?
比如,福州地铁一号线站点“福州火车南站”,采用的是拼音式翻译——FuZhouHuoCheNanZhan。再比如,南京地铁站名“尖山路站”,对应拼写为JIANSHANLUZHAN。据此前调查,地铁站中文站名对应的字母拼写有3种情况:汉语拼音、英语及汉语拼音+英语。而使用英语拼写,也有3种情况:音译、意译以及混合翻译。国外地铁经过查询其...
光明网评论员:“火车站”翻译成“Huochezhan”,意义大不大
如果只是拼音注释,没有什么必要,人们看汉字就足够了;如果是起到一种外文指引的功能,那么要求外国人能理解“Huochezhan”的意思,未免有些强人所难——甚至中国人猛然看到这一串字母都要反应一下。站名怎么翻译,是一个有着相当大讨论空间的议题。比如安徽省资深翻译家王冀皖就称:“合肥火车站、国防科技大学、安农大...
...zhan station”让外国友人很迷茫,杭州这些外语标识该怎么翻译?
“地铁2号线有三站是xx桥,但有两种翻译:一种是xxqiao,另一种是xxbridge。”“地铁5号线很多站带桥字,有的是拼音,有的是bridge,也不知道规则是啥。”“关于桥的翻译,如果真的有座桥,那翻成bridge,如果仅仅是个地名而没有桥,那就用汉语拼音qiao。”...
管庄地铁站名写错了被吐槽?我的拼音怎么跟你的不一样……
站名的翻译怎么写成了GuaanzhuangStation大家都是读过书的汉语拼音里哪儿有aa这种拼法工作人员就说了北京地铁15号线有一站叫关庄跟管庄本来是井水不犯河水但偏偏两站的拼音字母完全一样大家知道地铁站的英文译名上并没有标声调咱们自己还好区分...
通用拼音难行通
解说:汉语拼音有21个声母,台湾通用拼音也有21个声母,两者的区别表现在j、q、x、zh4个声母上,汉语拼音中的j,在通用拼音中则用z代替;汉语拼音中的q,在通用拼音中则用c代替;汉语拼音中的x,在通用拼音中则用s代替;汉语拼音中的zh,在通用拼音中则用英文字母jh代替,不知如何发音。如经济两个字,汉语拼音的注音...
你知道你的姓氏怎么拼吗?香港澳门的姓氏拼音和我们的不一样
在推行普通话和汉语拼音之前,汉字的姓氏和姓名拉丁翻译是没有特定规律的,有些人会按照民国时期的拼音拼写。大约1980年到1990年以后,因为普通话的慢慢普及,用汉语拼音拼写名字才成为主流。所以,下次看到一些不是拼音姓氏的翻译不要以为翻错了哦。附录一份泛儒家文化圈国家/地区的汉字姓氏拉丁翻译。《百家姓》...
“中文汉字”翻译成Chinese word究竟对不对?
二.中文拼音又怎么翻译呢?现在我们知道汉字怎么翻译了,那么中文的拼音我们怎么表达呢?说这个,我们先来说英语的1.phoneticsymbol音标对于英语,表示音标我们一般会用phoneticsymbol来表示Thephoneticsymbolisthekeypointofpronunciationteaching.
汉语拼音之父已112岁:上帝糊涂 把我忘掉了
他是著名语言学家、文字学家、经济学家,通晓汉、英、法、日四种语言。早年专攻经济,近50岁时“半路出家”,参与设计汉语拼音方案,被誉为“汉语拼音之父”。年龄不是问题,关键在于你是否坚持,他就是证明。今天是周有光先生112岁生日。祝福周老!人物详情...