一周文化讲座|每个夏天都是陪自己重新长大的时候
美国诗人弗罗斯特说:“诗歌就是在翻译中失去的东西。”翻译理论家苏珊·巴斯内特对这句话嗤之以鼻,说它“奇蠢无比”(immenselysilly)。译诗究竟是“不可能的任务”,还是辛勤而可以把握的劳作?在《青年翻译家的肖像》中,包慧怡自比夜行动物,在语言的缝隙间逡巡:“在翻译诗歌时,尤其可以把人逼疯。这儿确是暗影幢...
一周文化讲座|每个夏天都是陪自己重新长大的时候_腾讯新闻
美国诗人弗罗斯特说:“诗歌就是在翻译中失去的东西。”翻译理论家苏珊·巴斯内特对这句话嗤之以鼻,说它“奇蠢无比”(immenselysilly)。译诗究竟是“不可能的任务”,还是辛勤而可以把握的劳作?在《青年翻译家的肖像》中,包慧怡自比夜行动物,在语言的缝隙间逡巡:“在翻译诗歌时,尤其可以把人逼疯。这儿确是暗影幢...
别见到“I ask you”就翻译成“我问你”,正确意思你肯定猜不到!
(表示吃惊或愤怒)例:Theystayedforamonthandleftwithoutevensayingthankyou!Well,Iaskyou!他们住了一个月却连句谢谢都没说就走了。这叫什么事啊!askforitaskforit是口语,意思是“自找麻烦”、“自讨苦吃”,也可以用askfortrouble。例:Youareaskingforit.你这...
话说这些经典电影名的翻译都好高级,你看过几部?
“人鬼情未了”是港台的翻译。有了比较少见的“五字”片名结构。“人鬼”暗合了阴阳两隔,而“情未了”三字,是对故事情节的完美体现,而且和片中的主题曲"UnchainedMelody"的意思紧扣(有兴趣的朋友可以听听看)。看完这部浪漫惊险的人鬼爱情电影后,更加佩服译者的创意。相比于内地版的《幽灵》,《人鬼情未了》...
梅申友评插图珍藏版《古舟子咏》︱让人心甘情愿进入假象世界
叶译:“目光何等哀怨!”存疑:“evil”表凶横歹毒,并无“悲哀”之意;“哀怨”宜换成“怨毒”。原文:“Withthroatsunslaked”(45页)叶译:“喉咙堵着煤灰”存疑:“slake”表示“消解”;“unslaked”表示“未能解渴”,可译为“焦枯”。原文:“Thesillybucketsonthedeck”(66页)...
《大学英语B》题型分类版内部资料
翻译对任何一个单词都能给0.5或1分;3.英译汉没有标准答案,只要意思正确,就给满分5分;4.句子翻译错误扣分,严重错误不给分(www.e993.com)2024年11月15日。由阅卷原则得出的启示:1.一定要写,不写就不可能得分;2.会一个单词就写一个,写一个就会有分;3.英译汉复习中,不用背所谓的标准答案,只要将不认识的单词认识即可,因为英译汉改...
美国最害怕中国哪款APP?|栗之《经济学人》精读22
08sillyclips让我们回到去年,文中也提到了sillyvideoclips,中文是「搞笑视频」,不严肃的场合下还可以译成「沙雕视频」。09antics复数名词,表示behaviourwhichissillyandfunnyinawaythatpeopleusuallylike「滑稽可笑的举止」,依旧走沙雕路线。