四级作文“dear submission”什么梗?网友:汗流浃背了……
四级试卷上的“submission”是指“投稿(contributions)”,取其“递交”的意思,而非“屈服”。参考一下《牛津词典》的释义:??theactofacceptingthatsbhasdefeatedyouandthatyoumustobeythem接受某人打败你、你必须服从对方的事实??theactofgivingadocument,proposal,etc.tos...
“Dear submission”?今天四六级考试热搜爆了!
翻译:糟糕!只知道单词的开头!翻译第一眼:这不是挺简单!等我开始写:咋就不会了呢?看着题目里的中文明明觉得那么熟悉但是一下笔仿佛记忆被按下删除键怎么啥也写不出来了?!总不能让试卷空着翻译“小天才”这不就来了有时候我离正确的翻译可能只有一步之遥作文:看不懂题目不会写看懂了题目...
“紫发女”翻车!美国官方的中文翻译为什么一蟹不如一蟹?
真正对应到中文的翻译,正式员工就两位,而其余的工作就外包给独立承包商。在成为正式中文口译前,钟岚就做过这种独立承包商的工作。她于2003年进入翻译行业,而在2007年,她曾拿下美国国务院一笔7万美元的订单。2017年,钟岚“转正”成为美国国务院正式口译员工,年薪是15.2万美元。当年11月,她作为当时美国“第一夫人”...
...翻译《离骚》名句意外“走红”,半路出家如何成为“国翻”?
当时,温家宝总理引用了《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐翻译为“FortheidealthatIholddeartomyheart,I'dnotregretathousandtimestodie。”(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。值得关注的是,古汉语中“九”泛指“多”,张璐译为了“thousandtimes(...
外交部“四大女神”翻译,都是什么来头?
古汉语中“九”泛指“多”,张璐译为“thousandtimes(一千次)”非常准确。又比如,华山再高,顶有过路。张璐翻译为“Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop。”后半句尤其翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。再比如,兄弟虽有小忿,不废懿亲。张璐翻译...
科比退役原文《Dear Basketball》:我爱上了你
科比退役原文中文翻译版:亲爱的篮球:从我开始卷起我父亲的圆筒短袜开始开始想象自己在大西部论坛球馆(曾经湖人队的主场)投进制胜球我知道有一件事情是真的:我爱上了你(www.e993.com)2024年11月13日。一种深切的爱,我把我的全部都给了你从我的思想和身体到我的精神和灵魂。
瑞信女控诉渣打小三事件 英文EMAIL中文翻译
翻译用这种方式试图告诉别人我和Diana有多坏是不会成功的。所有认识你我知道我们婚姻的人都支持过我的离婚,包括我的好朋友ZhuWei。我很骚瑞把每个人都牵涉进来。Lily你就继续吧。你真诚的Yale。评点1,第一句明显思维混乱了,和成功不成功之间没什么因果联系,典型的中文语境迁移错误。亮点型错误;...
外交部“翻译天团”来了,四大女神都是什么来头?
古汉语中“九”泛指“多”,张璐译为“thousandtimes(一千次)”非常准确。又比如,华山再高,顶有过路。张璐翻译为“Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop.”后半句尤其翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。再比如,兄弟虽有小忿,不废懿亲。张璐翻译为...
《三字经》英文版神翻译,美哭了!
释义:玉不打磨雕刻,不会成为精美的器物;人若是不学习,就不懂得礼仪,不能成才。为人子,方少时。亲师友,习礼仪。Sonofman,Matureyoucan.Teacherorpeer,Holdthemdear.释义:做儿女的,从小时候就要亲近老师和朋友,以便从他们那里学习到许多为人处事的礼节和知识。
黄友义:中国崛起给翻译带来的变化
翻译者要勇于改变汉语中的表述,比如习主席在党内和政府中讲话提到“同志”时,应该翻译为“亲爱的同事(dearcolleagues)”,而非阶级色彩浓厚的comrades。但如果在乡村对农民们说“同志”时,使用同事则不甚妥当,这里可以使用“父老乡亲(fellowcountrymen)”。