林遥:翻译家金庸丨天涯· 新刊
金圣华是法国巴黎索邦大学博士,香港中文大学的翻译系教授、荣誉院士及翻译学荣休讲座教授,另一社会职务是香港翻译学会荣休会长、荣誉会士。金圣华曾两度担任香港翻译学会的会长,为推动香港翻译工作做出了贡献。按传统说部习惯,谈金圣华教授,算是“楔子”,为了引出香港翻译学会。2021年是香港翻译学会成立五十周年,因为...
论全球化产品中的文字素养
一方面明显是中文翻译过来的,另外,“inENorCN”也是多余的表述(产品经理想多了)。这些细微的差别,往往就是区分一个产品是否具有国际化水准的关键所在。现在,因为有了AI的辅助,我们有了更多优化表达的机会。比如以上这段举例内容,就是我使用Claude辅助生成的。英文书写的相关规范在简单了解了什么是全...
Miguel Sicart 新闻游戏:理论与设计
(译注:editoriallines的意思为一种代表出版或任何其他媒体的主轴(majoraxis)其基于所提供内容的性质、以及对其处理、组织、突出显示和优先排序的方式,本文中翻译作“编辑方针”)从这个意义上说,新闻游戏不涵盖普遍的政治话题,比如《9月12日(September12th)》[8],也不用于政治竞选,比如《为了美国的迪安(De...
科普| 为什么说中文是世界语言的压缩包?
而中文的多样性和灵活性也赋予了汉语更为高效的表达效率,用最少的字眼,能表达最多的含义。在英文里,词性相同的字眼常用and来连接,例如manandwife/youandI/backandforth。但在中文里,类似的场合往往不用连接词,只要说“夫妻”“你我”“前后”就够了。同样地,一长串同类词在中文里,也任其并列,无须...
35部高分经典语言学电影
31.安娜与国王AnnaandtheKing(1999)豆瓣评分:6.8剧情简介:本片根据史事改编,与1956年的黛博拉??蔻尔与尤??伯连纳(女男主角)版本相比,重新诠释了寡居的英籍女教师安娜??里欧诺文与暹罗(泰国旧称)国王之间著名的爱情故事。19世纪60年代,安娜(朱迪??福斯特)携子来到暹罗,成为该国多妻多子的国王(周润发)...
教育领域中几个外来概念的译法及误解
中文的“生存”对应的英文应当是“survive”,是“保存生命,活在世上”的意思,而英文的“tobe”显然指的不是中文“生存”语义中的“保存生命、活着”的意思,而更多是“存在”的意思,这种存在是“人之为人的存在”(www.e993.com)2024年11月28日。其次,译为“学会生存”容易让人产生“物竞天择,适者生存”的达尔文主义的联想和歧义。
2023年的阅读_凤凰网
英人MatthewArnold认为,《荷马史诗》的翻译需要具备四种品质,以反映古希腊原文的特点:快速(rapid),用词平白(plainindiction),直抒事与意(directinmatterandideas),高化(noble)。比较多种英译版本后,我觉得RichmondLattimore全部达到了。《荷马史诗》希腊原文并不不押韵,而是通过长短音节奏唱诵,这种口...
中国禅是佛教的一个宗派吗?|佛法|道教|佛陀|惠能|坛经|星云大师...
开悟是日语词汇,即汉语的“悟”。梵文菩提(bodhi)和佛陀(budda)来自同一个词根bud,意思是“意识”,“觉醒”。因此,佛陀是“觉醒者”,“觉悟者”,而菩提是“开悟,觉悟”。“佛教”是指觉悟者的教导,也就是说,佛教是觉悟的教义。因此,佛教所教导的是实现菩提,即“觉悟”。
《死亡诗社》里那句经典的“carpe diem”,到底是什么意思?丨夜听...
拉丁语意思是“tochange”(改变)或“turnaround”(转过来),在英语里指反过来也一样。英国作家塞缪尔·巴特勒(SamuelBulter)的这句名言是个极好例句:Inthemidstofviceweareinvirtue,andviceversa.罪恶之中亦有美德,反之亦然。
《狂飙》剧名为何翻译成“The Knockout”?有什么特殊含义?
我们再来看看第二个翻译版本:PunchOut.我们可以重点看看第二条英文释义,翻译成中文就是“用力击打某人致使其失去意识”,本质意思和Knockout是一致的。所以二者的解读方式也是一样的,即正义势力对邪恶势力的“致命一击”。说到这里,你应该就能理解为何《狂飙》的英译剧名是“TheKnockout”和“PunchOut”了吧...