新中式可不是 new Chinese!人民日报的翻译你绝对想不到!
其实「新中式」翻译成neo-Chinesestyles是最合适的。这个翻译能够传达出结合了传统与现代设计元素的风格。这里大家肯定有疑惑为啥这里「新」不用new呢?其实neo和new在英语中都表示"新"的意思,但它们在语义和使用上有细微的区别????:neo通常用作词根,表示"新"的意思,它更多地与复制、模仿先前的事物...
国外爆笑热帖:歪果仁学英语时的“神翻译”!
芬兰语:耶稣的山羊。No.1horse英语:马克里语:巨大的狗有没有觉得各个国家的语言差异很好玩呢?学英语的你们在将英语翻译过来中文的时候,也肯定发生过不少趣事吧?欢迎分享给我们哦!
这捅破天的猴头,无非是讲好了一个顶尖的中国故事
金箍棒,没有翻译成"镀金的长棍子",而是直接用拼音JinGuBang。赤髯龙,翻译为TheRedLoong,而没有用Dragon。因为西方文化的龙,通常是负面形象,代表邪恶、贪婪;而我们中国龙则是祥瑞,因此用loong来定义"中国龙"。BMW也不是宝马了,是游戏全称《黑神话:悟空》BlackMyth:WuKong的简称海外朋...
25考研题源外刊阅读《纽约时报》双语精读版训练--为何好莱坞大片...
n.(鸟或羊等动物)群;一大群人;(某个教堂的)会众,全体教徒;(填充垫子的)絮屑,毛棉填料;(植绒用的)短绒,绒屑v.群集,蜂拥2.relyon依赖;依靠;信任点击此处查看词汇词组Para.3China’sfilmindustryisproducingmorehigh-qualitymoviesthatresonatewithdomesticaudiences.Thecountry’stop...
有趣英语俚语:“黑马”不能翻译成Black Horse!用这个词组才地道!
总结起来,"darkhorse"一词源自19世纪的英国赛马文化,指代那些在竞争中出人意料地取得成功的候选人或团队。它的意义逐渐扩展到其他领域,并成为一个常见的俚语。Theterm"darkhorse"originatedfromthe19th-centuryBritishhorseracingculture,referringtocandidatesorteamswhounexpectedlyachievesucc...
透视福特Mustang Dark Horse:以该车为基础打造四门猎装车可行吗?
这台车就是MustangDarkHorse,翻译过来就是黑马,所以以下就这样简称;从阴影中迎面走来,已经胜券在握,这就是福特黑马的形象,凌厉、咄咄逼人的气势(www.e993.com)2024年11月12日。也许提到福特野马只能想到那台连一般紧凑级轿车都跑不过的普通版,然而福特黑马就不同了,这台车搭载的是5.0LV8发动机。
黄蓉被译成黄莲花 金庸小说英译本引发中文读者不满
“回马枪”被译成theReturningHorse(回返的马匹);“女儿红”被译为BlushingMaiden(羞涩脸红的少女),显然不知道绍酒名称的由来;灵智上人被译为LamaSupremeWisdomLobsangChodenRinpoche,意译加音译,煞是累赘;“分筋错骨手”被译成了SplitMusclesLockBones(裂肌锁骨手);“鲤鱼打挺”有更加直观准确的现成...
可别再把「two left feet」翻译成「两只左脚」了!老外怕是要笑死!
就拿「twoleftfeet」来说,还是会有人把它翻译成「两只左脚」,这下连老外听了都要笑死。今天,我们就一起跟着Norah老师和外教Max老师来学习容易搞错的数字俚语吧????一定一定要点开音频对照笔记一起学习,效果最好。01.小城市One-horsetown-atownorvillagethatisverysmallandhas...
“I am dead”翻译成“我死了”就尴尬了!
短语“beatadeadhorse”是“多此一举,白费口舌”的含义,不过小编在前面有分享过这个短语的相关知识哦!它的英文释义为“Theactofpushingonwardwhenadecisionhasalreadybeenmadeandwillnotchange”。[例句]1.Ihatetobeatadeadhorse,butitisveryimportantthatyouunderstan...
“Horse sense”不是“马的感觉”?那是什么意思呢?
那是什么意思呢?今日问题⊙你知道吗,horsesense居然是常识?⊙如果别人夸奖你有horsesense,不要误会,以为人家在骂你,其实这是一句夸奖,表示你聪明,有常识,可以做出正确的决定。那为什么叫horsesense呢?跟马有什么关系?语言学家们也搞不清楚一开始这个词是用来夸马的冷静又谨慎的品质,还是那些会养马的人...