...的基本概念“Kommunikation”“Verkehr”的翻译与马克思的传播观
确认相当多的Kommunikation、Verkehr被译为“交通”“交通运输”,而当代汉语“交通”主要指火车、轮船等运输工具,无形中造成马克思丰富的传播观被遮蔽。本文对这种情况从五个角度切入做了全面梳理,努力回归马克思论证的原意。作者简介陈力丹,四川大学讲席教授,中国人民大学荣誉一级教授。闫艳,四川大学文学与新闻学院博士...
量子力学之矩阵力学|相对论|薛定谔|狄拉克|海森堡|量子理论_网易...
{玻恩说此文会讨论分振动的相位(diePhaseindenPartialschwingen)的意义。笔者提醒,对一个物理量作傅里叶展开,各分振动是否是独立的,相位是什么意思,这些是历史悠久的力学问题,也是导向量子力学的必经途径。一般的英文教科书里都不关注这个问题}。图4矩阵力学三部曲的第二篇。图中文字为“走向量子力学,来自...
詹文杰 | 爱德华·策勒和他的《古希腊哲学史》
西方学界在谈论这部著作时通常不会使用全称,而是简称为“DiePhilosophiederGriechen”,也就是“希腊哲学”。这里的希腊当然是古希腊,因而中文说成“古希腊哲学”是没问题的,不过考虑到这部著作的哲学史性质,而且策勒本人也在题目中谈论“历史演进”,因而我们从方便的角度把这部著作叫做“古希腊哲学史”或“古希腊...
特辑|英语的 Die 和中文的“逝世”:是翻译难题,还是文化差异?
在关于公众人物去世的新闻报道中,英文媒体大多会直接使用Die这个表示“死亡”的动词,有时也使用相应的形容词Dead或名词Death,在标题和正文中都是如此。相比之下,中文媒体的报道中很少用“死亡、死去”等说法来客观地描述事实状况,而是称为“去世”,有时也称为“逝世”。中文的“去世”是一种委婉说法,...
007电影No Time To Die什么时候上映 新片上映时间定档
007:NoTimeToDie什么时候上映007:NoTimeToDie目前定为2020年4月8日全球公映。第25部007电影在8月21日公开了片名:《NoTimeToDie》,不过电影还未确定片名中文译名。不少网友倒是充分发挥各自的搞笑实力给电影翻译了各种中文译名,有“哪有时间死”“你还不能死啊”“nozuonodie”“大限将至”...
“紫发女”翻车!美国官方的中文翻译为什么一蟹不如一蟹?
比如,温总理曾引用《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐巧妙地译为“FortheidealthatIholddeartomyheart,I’dnotregretathousandtimestodie(www.e993.com)2024年11月19日。”(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。古汉语中“九”泛指“多”,张璐译为“thousandtimes(一千次)”非常准确...
老外学中文,发现“可口可乐”原来曾被翻译成这个!丨CD电台
库尔斯啤酒将其口号“TurnItLoose(放松一下)”翻译为西班牙语,而这在西语口语中表示腹泻之意。colloquial:/klokwil/口语的,会话的diarrhea:/dari/腹泻Mercedes-BenzenteredtheChinesemarketusingthehomonymBensi,meaning“rushtodie”....
谷歌翻译杨绛《我们仨》背后,是资深语言学家揭秘谷歌翻译之不能
我们首先谈一下「odd」(奇数),它对应的德语是「die‘Ungeraden」,在原文中它指代「没有政治意愿的人。」然而,谷歌翻译还是将其翻译成了「odd」.可能是因为,在谷歌翻译强大的双语数据库中,「ungerade」一般都是翻译成「odd」,基于统计,在本文中也就翻译成了「odd」。
网络流行语“你行你上”编入美国俚语:翻译you can you up
“nozuonodie”源自此前在互联网上广为流传的“不作死就不会死”,有说法称出处来自高达动漫中的一句台词,但也有人指“作死”中的“作”发音zu,是东北地区普遍都知道的地方性语言,意为“找死”,是“自作孽,不可活”的口语说法。去年,“不作死不会死”在微博中被发扬光大,跻身各大榜单的年度网络十大流行...
最“表里不一”的英语成语翻译辨误
[正译]该你行动了;看你的了。(说法来源于网球)17.Thedieiscast![误译]色子已经扔出去了。[正译]已成定局;木已成舟。(这是恺撒将渡Rubicon河时说的一句话,表示“木已成舟”,或“破釜沉舟”。(名词die是古代的用法,意思是“骰子”或“色子”。现在的“色子”用dice,单数、复数相同。)...