冬天来临,全世界各地都在吃吃吃吃什么奇怪的东西!
鸡汤面条(ChickenNoodleSoup)是一道美国经典菜肴。自20世纪初以来,这种汤一直是美国人的最爱,也是一种用作治疗感冒的传统疗法。鸡汤面条的做法很简单,只需要清汤、几块鸡肉、蔬菜,面条一起煮熟。ThesouphasbeenanallaroundfavoriteforAmericanssincetheearly1900'sandhasmostlybeenusedas...
脱口秀 | 终于知道怎么给老外介绍中国菜了!中国菜名官方翻译来了
讲解:soup的意思是汤,casserolemeansfoodthatiscookedslowlyinliquidinacovereddishintheoven,也就是慢慢煲的意思,所以casserolesoup就是指的煲汤。例句:Ilikecasserolesoup,it'shealthy.我比较喜欢煲汤,很健康。05.congee/'k??nd??i/n.粥讲解:congee作为名词时...
谁跟你说的“奶茶”不能翻译成“milk tea”啊?看看外媒的报道!
Howthe'durianofsoup'becamethehippestdishinChina?螺蛳粉如何成为中国最时髦的美食?hip作形容词,可以理解为“时髦的,时尚的”,英文释义为:followingorknowingwhatisfashionableinclothes,music,etc,也就是fashionable的意思。比如:ahitfilm/show/song风行一时的电影/演出/歌曲...
整不会了!谷爱凌翻译“韭菜盒子”失败:今天英语完蛋了!中华美味英...
意思是说正元日(正月初一)拜寿的时候要用到“五辛”,这样能起到一个祛除五腑杂气的作用。用春季的新韭菜来祭祀也有让先人品尝新鲜春味,去除过去一年当中污浊之气的意思。根据2017年发布的《公共服务领域英文译写规范》,中国特有的食品名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音...
几乎所有中国菜的英文翻译, 一定要收藏备用!
7.排骨面soupnoodleswithporkrib8.阳春面noodlesinsuperiorsoup9.凉拌面coolbraisednoodles10.肉包steamedmeatdumpling11.豆沙包beanpastedumpling12.水晶包stuffdebreadwithlard&sugar13.叉烧包stuffedbreadwithroastpork...
翻译学习 | 中餐200+道菜肴名英文翻译大全(附中餐菜名翻译原则)
五.体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音(www.e993.com)2024年11月12日。如:饺子Jiaozi包子Baozi馒头Mantou花卷Huajuan烧麦Shaomai2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式...
2015老外眼中最神的英文翻译
正确翻译:EmergencyNeurology小买部:中文首先就错了,应该是“小卖部”。正确翻译:Snackbar小心汤烫:这个提示其实挺多的,每家餐馆的翻译还各有特色,小编还看到过Carefullyhotmouth小心烫嘴,嗯,估计也是只有中国人才能看懂。正确翻译:HotSoup
“春鸡”是给外国人看的
童子鸡改叫“春鸡”(SpringChicken),宋嫂鱼羹改名“宋女士的浓鱼汤”(LadySong'sThickFishSoup)。近日,由北京市外办和市民讲外语办公室联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》问世,逾两千道中餐饭菜统一起了英文名。吸引眼球的新名字,也引发各方关注。童子鸡何以定名“春鸡”?数千洋名的背后,又有...
他耗尽毕生心血翻译儒家著作,为中国贡献出宝贵的文化遗产
翻译作品作为翻译家,辜鸿铭的贡献主要包括两个方面:一方面是将中国经典古籍《论语》、《中庸》、《大学》等译成英文,在清末民初的中书英译中最享盛誉;另一方面是将外国诗歌等翻译成中文,主要有威廉·柯伯的《痴汉骑马歌》和柯勒律治的《古舟子咏》,成为近代中国向国内译介西方诗歌的先驱。
商场英文标牌将"须知"译成"胡须知道"(图)
“这种逐字逐句的翻译明显就是翻译者的想当然,是容易闹笑话的。”祝教授说。他表示,一般这种在公共场合出现的公示语指示牌之类的翻译应遵循一个原则就是约定俗成。祝老师举了个例子,北碚某温泉将温泉翻译成“hotsoup”中文意思为热汤,这让很多外国游客百思不得其解,而正确的翻译应该是“hotspring”。