豆瓣9.8,绝美之作,看10遍都不嫌多!|诗词|翻译|唐诗|情诗|宋词|...
诺贝尔文学奖评委写信给他,称赞他的翻译是,“伟大的中国传统文学的样本。”《开学第一课》邀请重量级嘉宾许渊冲为什么许渊冲的英译诗词,拥有如此高的赞誉?因为他的翻译,毕生追求三美:意美、音美、形美。即他翻译出的诗词,既像原诗的格式韵律一样工整押韵,又有原诗思想上的意境之美。古典诗词有比喻、借代、拟...
爱丽丝奇境历险记 第三章
2.我把常见中文译本的本章的翻译列举一下,大家可以做个参考:l一场会议式赛跑和一个长故事l竞赛委员会的竞赛和一个长故事l转圈跑和长故事l一场政党竞选式赛跑和一个长故事3.Caucus这个词是重点,这个词最初是在美国出现的,英国人用这个词来表示什么?现在一般意义上可以理解来caucus就是政党骨干成员,或...
“zero hour”不要翻译成“零点”,真正的意思差远了
很多人可能会想到“零时,零点”,但是真正的意思差远了。zerohour行动开始时间;(尤指军事行动的)发动时刻“zerohour”始于一战期间,表示下令发动某一项军事行动的时刻。后来“zerohour”跳脱了军事用语的局限,逐渐引申为“关键、决定性时刻”的意思。Theclockofyourdestructionistickingandzerohour...
英语表达:rush hour什么意思?猜一下!
释义:[交]交通拥挤时间;上下班高峰时间英语例句:Theyrunextratrainsduringtherushhour.汉语翻译:他们在车流高峰期加开了列车。人生倘若处在高峰期这个阶段,需要多保持沉稳谦虚,一定不要有自满的心态。(注:图片源于网络,用于学习交流,如有侵权,请提交证明来联系删除)...
把turn the table 翻译成“掀翻桌子”是错的,正确意思是什么呢?
直接翻译就是“把船摇晃”,然而英语国家的人却是喜欢运用它的引申义“兴风作浪、使事情不能顺利进行,捣乱”这个意思。所以具体含义我们要结合语境判断;又比如abedofroses,单看表面意思,我们容易理解成“一床的玫瑰花”,多么美好浪漫的场景啊!实际上abedofroses是“称心如意的境遇,安乐窝”的意思,...
北外高翻副院长李长栓:如何成为一名优秀翻译?
英文并没有按照汉语直译,而是译为toiletseatcover(www.e993.com)2024年9月23日。左侧活动标识中的口号“微不足道小动作、举手之劳显文明”干脆没有翻译(翻译出来恐怕也放不下)。此处选择略译和不译,甚至比全译效果更好。因为这两句话会让人产生困惑:“微不足道小动作、举手之劳显文明”,显然是鼓励大家使用,否则不文明...
翻译界泰斗许渊冲先生逝世,享年100岁:一生“诗舟”播美,百岁仍是...
而认为翻译应忠实于原文的人,指责许渊冲的译文与原文的意思不符,“已经不像是翻译,而是创作了”。对此,他毫不避讳,甚至将自己的译文比作“不忠实的美人”。译无定本,但理念不同,还是带来了矛盾。在翻译法国诗人瓦雷里描写灵感的诗《风灵》时,翻译家王佐良译为“无影也无踪,换内衣露胸,两件一刹那”,许渊冲...
翻译家许渊冲:一生“诗舟”播美,百岁仍是少年
而认为翻译应忠实于原文的人,指责许渊冲的译文与原文的意思不符,“已经不像是翻译,而是创作了”。对此,他毫不避讳,甚至将自己的译文比作“不忠实的美人”。译无定本,但理念不同,还是带来了矛盾。在翻译法国诗人瓦雷里描写灵感的诗《风灵》时,翻译家王佐良译为“无影也无踪,换内衣露胸,两件一刹那”,许渊冲...
百岁翻译泰斗许渊冲逝世:诗“译”一生,归去仍是少年!
“草”头用sh头韵(sheds,shower),“水”旁则用r头韵(river,rolls);用“showerbyshower”(“萧萧下”)呼应“hourafterhour”(“滚滚来”)的译法堪称绝妙,有的美国读者甚至把译文当成了英美诗人的作品。又如,柳宗元的《江雪》:千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。他译成:From...
又一位泰斗级人物离开了,你可知他用英文把中国古诗词翻译得多美?
照原文直译是,市长高傲地说:“我喜欢树荫。”可是这么译出来是什么意思?市长为什么“高傲”,“我喜欢树荫”什么意思?结合语境,其实市长是在把自己比作‘大树’,可以庇护别人,因此他很高傲地这么说。所以我就把它这句话译成‘大树底下好乘凉’。他们就说这是你的过度发挥。”...