从“翻译世界”到“翻译中国”,他是张玉亮!
正常语序应是‘Chinalivelong’。我想起来如果第三人称单数做主语时后边谓语动词应该加s或者es,那么live后边为啥不加s呢?我去问老师,老师给我说是固定用法。但是我还是不明白,老师鼓励我再去研究。”后来,上了大学,他读了更多书,明白了这里边的区别:这是一种虚拟语气,用来表达祝愿,省略了情态动词May...
从“翻译世界”到“翻译中国”——培养饱含中国情的翻译人才
正常语序应是‘Chinalivelong’。我想起来如果第三人称单数做主语时后边谓语动词应该加s或者es,那么live后边为啥不加s呢?我去问老师,老师给我说是固定用法。但是我还是不明白,老师鼓励我再去研究。”后来,上了大学,他读了更多书,明白了这里边的区别:这是一种虚拟语气,用来表达祝愿,省略了情态动词May...
从实验室到现实,AI+手语识别,路向何方?丨GAIR live
我们在实际操作中,可以先让系统猜测病人可能的意思,然后再确认,这样的交互可能更实用,而不是追求一次性识别出完整的意思。田英利:在开发系统时,一定要将聋人纳入系统的一部分。因为他们是系统的直接用户,所以让他们参与验证可以大大提高系统的准确率。当系统明确知道他们的意思后,可以将其翻译给医生。即使医生没有学...
中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
中国和美国对“安全”有不同的理解,在中文中“safety”和“security”都翻译为安全。美国人谈论的是“safety”,而我们谈论的是“security”。“Safety”意味着保护你的财产,比如你的舰艇和你的个人安全。但是“security”有更多的含义,它关乎主权,权利和利益。国际海洋法并不一定有帮助。2013年,我率领一个中国代...
斯坦福博士“上岸”乡镇:怒其不争还是尊重选择?
这个关键概念在他们的合著《个体化》中文版里被翻译成“为自己而活”(toliveforyourself)。这样的译法虽然符合本土表达习惯,但却有悖于作者的原意。更值得注意的是,“为自己而活”的本土内涵经个体化理论加持后,得到迅速传播和广泛接受,在国内几乎所有关于个体化的学术研究中占据了重要位置,并通过各种媒体和自媒体...
教育领域中几个外来概念的译法及误解
中文的“生存”对应的英文应当是“survive”,是“保存生命,活在世上”的意思,而英文的“tobe”显然指的不是中文“生存”语义中的“保存生命、活着”的意思,而更多是“存在”的意思,这种存在是“人之为人的存在”(www.e993.com)2024年11月11日。其次,译为“学会生存”容易让人产生“物竞天择,适者生存”的达尔文主义的联想和歧义。
华为“天才少年”4万字演讲:现在的AI技术要么无趣,要么无用|钛...
Live2D作为AI数字分身的形象,最大的挑战是如何让大模型输出的内容跟Live2D人物的动作和口型一致。口型一致相对容易,很多皮套都支持LipSync,也就是让音量和口型一致。但是动作一致就相对复杂,需要大模型在输出中插入动作指示,告诉Live2D模型该做什么动作了。
《死亡诗社》里那句经典的“carpe diem”,到底是什么意思?丨夜听...
拉丁语意思是“tochange”(改变)或“turnaround”(转过来),在英语里指反过来也一样。英国作家塞缪尔·巴特勒(SamuelBulter)的这句名言是个极好例句:Inthemidstofviceweareinvirtue,andviceversa.罪恶之中亦有美德,反之亦然。
最容易被译错的标题:Live and learn
其实,英语中的连词and有很多意思,远不是一个“和”能概括的,比如把liveandlearn倒过来,learnandlive就隐含了不同的结构,相当于Onlyafteryouhavelearnedhowtolivecanyouliveagoodlife.意思是:“只有学会了如何生活才能活得有意义。”而Liveandletlive这句英语谚语的意思却是劝人们要互...
彭伦:编辑是一份需要自带使命感的工作
10月的大方live,我们请来了知名出版人、外国文学编辑彭伦,和我们一起聊聊编辑和作者们的故事。彭伦外国文学编辑、国际版权经纪人、译者。曾任《文汇读书周报》记者、九久读书人公司副总编辑。2017年创立出版品牌“群岛图书”,策划出版外国文学作品,并代理中国作家的国际版权。另译有《遗产》《凡人》《我与兰登书屋...