今天“出去吃饭”应该翻译成“eat outside”吗?
2019年3月7日 - 网易
表示拿走的意思,假如在外面的餐馆表示要把东西打包走,我们就可用takeaway来表达(很多时候还会带个横岗:take-away)Thetake-awayfoodisverypopularinChina.在中国,外卖食物非常受欢迎。这是英语罐头,每天我都会分享最实用的英语知识日积月累,你也能成为英语大神假如你想学习更多英语知识,欢迎关注我!
详情
《中国关键词》英译实践探微
2018年3月1日 - 中国日报
考虑到“要素驱动”这一术语本身译自英文factor-driven,而且在相关中文语境里使用时的含义仍然与factor-driven相当,故应该以factor-driven来表示。(二)确保信息完整准确政治文献的翻译无疑要讲政治,在翻译过程中译者一定要在吃透原文确切含义的基础上选用最恰当的英文词语,或进行适当调整和变通,以确保原文信息能够完整...
详情
《大学英语B》题型分类版内部资料
2021年12月5日 - 百家号
英译汉没有标准答案,只要意思正确,就给满分5分;4.句子翻译错误扣分,严重错误不给分。由阅卷原则得出的启示:1.一定要写,不写就不可能得分;2.会一个单词就写一个,写一个就会有分;3.英译汉复习中,不用背所谓的标准答案,只要将不认识的单词认识即可,因为英译汉改卷答对意思就能得满分;4.确定不会的单词...
详情
《2008年考研英语词句篇高效阅读120篇》Unit 1
2007年7月11日 - 考研网
词汇分析1)Parentgroup直译为“父亲(或母亲)团体”,在此应根据上下文翻译为“家长团体”;2)joinedwith意为“和…一起参与”,这里用了过去分词表示被动,那么就是“和各类家长团体一起参与”,应该翻译为“联合”。警示professionaleducationalprograms在文章中指的是“专业教育项目的成员”,而非“专...
详情