这捅破天的猴头,无非是讲好了一个顶尖的中国故事
赤髯龙,翻译为TheRedLoong,而没有用Dragon。因为西方文化的龙,通常是负面形象,代表邪恶、贪婪;而我们中国龙则是祥瑞,因此用loong来定义"中国龙"。BMW也不是宝马了,是游戏全称《黑神话:悟空》BlackMyth:WuKong的简称海外朋友们为了玩明白游戏,自发地在恶补《西游记》,势要把每个妖怪的背景扒穿...
香港房价蝉联全球最贵!这里竟然最受青睐!
建筑出自纽约KohnPedersenFox的手笔,外墙如海浪般蜿蜒的波浪形露台,完美呼应维港波光粼粼的美景,堪称点睛之笔!图:K11ARTUS寓馆试想一下,如果你下榻于此,从露台眺望香港的天际线和维港绝美景色,便生出一股“会当凌绝顶”的豪情壮志,每一隅都是极佳的观景台。我们从远处俯瞰,发现K11ARTUS寓馆更是可圈...
雁荡山风景区中英文翻译游客直呼“太直白”
字迹虽已不很清晰,但是还隐约可见旧路牌上的翻译是按“狐假虎威”的成语原意翻译过来:“foxborrowsthetiger’sterror(狐狸借着老虎的恐怖)”。此外,景区内还有一块错将“倚天”拼音“Yitian”写成“Qitian”的石碑以及“诗”一词的英文翻译“poem”被误写成“pome”。景区:这个翻译是特地简化的雁荡山景区...
比尔盖茨的女翻译是谁?
曾为“模范夫妻”的盖茨夫妇离婚带来了不寻常的气息,猜测二人中途分手的原因者不在少数,“避税说”有之,“出轨说”也有之。而在这平地惊雷中,却卷入了一位看似毫无关系的85后华裔女翻译的身影。这名女翻译名叫ShellyWang,自2015年3月以来担任比尔·盖茨和梅琳达·盖茨基金会的翻译。传闻来源于福克斯商业,该...
黄蓉被译成黄莲花 金庸小说英译本引发中文读者不满
“欧阳克”译为GallantOuyang,既符合他武功高强的一面,也符合他总向黄蓉献殷勤的形象。因为gallant是欧洲骑士文学传统的常用词汇,兼有“英勇”和对女士“殷勤周到”的意思。新修版里到牛家村抓人的军官声称奉了“临安府府尹大人”的手谕,前文里曾提到这位扮狗叫取悦权贵的府尹姓赵,译文也保留了相关桥段,但译者...
日本明明是属于亚洲,为什么却成为西方国家?中日网民热议,有趣
中文翻译:西方?这想法太旧了日本网民2、日本は世界でも早いうちに民主主義になった先進国ですから(www.e993.com)2024年10月27日。中文翻译:因为日本是世界很早成为民主主义国家的发达国家。日本网民3、脱亜入欧中文翻译:因为日本已经"脱亚入欧"日本网民4、ここ500年位は西側からしか学んでない...
《射雕英雄传》:最难译的不是“九阴白骨爪”
FoxVolantoftheSnowyMountain这本金庸于1959年开始连载的小说,由在香港城市大学教授翻译的莫锦屏(OliviaMok)翻译,在1993年出版。《鹿鼎记》TheDeerandtheCauldron这本金庸的封笔之作由曾翻译过《红楼梦》的英国汉学家闵福德(JohnMinford)翻译。译本分为三卷,分别于1997年,2000年,2002年出版。《...
《射雕英雄传》终于有英译版了!最难译的不是“九阴白骨爪”
FoxVolantoftheSnowyMountain这本金庸于1959年开始连载的小说,由在香港城市大学教授翻译的莫锦屏(OliviaMok)翻译,在1993年出版。《鹿鼎记》TheDeerandtheCauldron这本金庸的封笔之作由曾翻译过《红楼梦》的英国汉学家闵福德(JohnMinford)翻译。译本分为三卷,分别于1997年,2000年,2002年出版。
北极光首位亚洲得主许渊冲:曾说自己翻译胜傅雷
《文选》著称的美国汉学家康达维对翻译中国诗使用韵文并无明显偏见,不过,在一次学术会议上,他引用了许渊冲的《诗经》英译本中的四行:“Likealonelyfoxhegoes/Onthebridgeoverthere./Myheartsadanddreargrows:/Hehasnounderwear。”王柏华认为,康达维把它作为最极端的例子,以证明翻译中国诗...
一个争议很大的中国老翻译家成了“北极光”首位亚洲得主
《文选》著称的美国汉学家康达维对翻译中国诗使用韵文并无明显偏见,不过,在一次学术会议上,他引用了许渊冲的《诗经》英译本中的四行:“Likealonelyfoxhegoes/Onthebridgeoverthere./Myheartsadanddreargrows:/Hehasnounderwear.”王柏华认为,康达维把它作为最极端的例子,以证明翻译中国诗...