Heroes come from the people:Middle School Students Perform Wu...
中华优秀传统文化不仅是中华民族的瑰宝,也是世界文化宝库的一部分。将中华优秀传统文化融入初中的英语教学,可以为学生提供更加全面、深入的语言和文化学习体验,培养他们的交流意识和沟通能力,使他们成为具有文化自信和全球视野全面发展的人才。ZhaoYong,theheadoftheeighth-gradeEnglishteachingstaffatthe...
《蔚蓝档案》独家采访 : 角色即人类,作家即组织,虚构即真实
──说到背景音乐,亞瑠的出场伴奏《UnwelcomeSchool》也很有意思。这首曲子有什么创作意图吗?梁:《UnwelcomeSchool》一开始是为了搞笑场面而创作的背景音乐,但它与亞瑠太搭了,所以成为了她的专属背景音乐。──原来如此。《蔚蓝档案》这部作品应该是由各部门通力合作完成的。梁:是的。最后,我想谈谈我的角色。
以佛经为座右铭,以美少女为主角:他写出让二游流水破35亿的故事
中文翻译:邓剑
海外new things | 人工智能手语翻译器「SLAIT School」推出互动式...
「SLAITSchool」希望借助计算机视觉驱动的虚拟导师来改变现状,让美国手语学习者能按照自己的学习进度练习。「SLAIT」早在2021年就推出了人工智能手语翻译器。这是一款实时视频聊天工具,可以识别大多数常见的手势,帮助讲美国手语(ASL)的人与不懂这种语言的人沟通。随着业务的发展,该团队意识到他们所需要的时间、资金...
把动画片名翻译成中文,真的全都是套路!
没错,就是著名的《日在校园》,这部作品的原名是《SchoolDays》,这个翻译的经典程度在编辑心中堪比金基德的《TheIsle》被翻译成《漂流欲室》。明明是一种扑面而来的混乱邪恶气息,但是却微妙地可以碾压式的将无数点进来观看的男孩子,踩在水泥地上摩擦,一边说着“你,服不服?”...
“你打篮球像蔡徐坤”:微信翻译这个bug是怎么回事?
翻译引擎在翻译一些没有进行过训练的非正式英文词汇时出现误翻,导致部分语句翻译出现问题(www.e993.com)2024年9月23日。在caixukun后,又有网友发现了更多会触发bug的词。比如,微信翻译似乎在大学英文简称上表现比较差劲。输入yourschoolisWHU,翻不出武汉大学,却给出了“你的学校很烂”的结果。
《乘风破浪的姐姐》中的“姐姐”,该不该翻译成“sisters”?
下面就跟一起来看看“假借亲属称谓”该如何翻译吧!什么是“假借亲属称谓”?相信大家对汉语中“大姐”、“大哥”、“大婶”等称谓语都不陌生,即使两个说话人间没有真正的亲缘关系,也可以以“(~)姐”、“(~)哥”、“(~)爷”、“(~)叔”等字眼来称呼对方。这种现象就叫做“亲属称谓语的泛化”,...
“Boss around”翻译成“老板在周围”就吓人了!
“Bossaround”翻译成“老板在周围”就吓人了!bossaround短语“bossaround”所表达的意思是“颐指气使”,与形容词“bossy”有相近的意思。[例句]1.Hebegantoputonairsandthinkhecouldbossusaround.他开始摆架子,以为自己可以对我们指手画脚。
即将上市的阿图柯,实力演绎什么叫做日系纯电的诚意之作
在见识过太多没有“脸”的电动车之后,你反倒会期待一款纯电动车能精心设计其进气格栅,希望能从中看到设计师的人文精神。这就是为什么采用“oldschool”设计风格的阿图柯,反而能给人一种清新的感觉。从阿图柯的前脸,你能深深感受到三菱汽车的品牌印记。
old man小学就会的两个单词,放在一起居然90%的人翻译错!
“oldschool”是一个名词短语,这个短语主要有两层意思。它可以表示指老一套、老做派、传统手法等,通常被认作是与现代风格相违背、唱反调的守旧者,运用范围很广。其实也可以理解成一种褒义,以前流行过的东西往往才是经典的,所以也可以翻译为传统的、怀旧的。