哭笑不得的中国菜英文翻译成为过去式,标准翻译原则出台
以菜肴的人名或地名为主,原料为辅的中餐菜肴,采用“做法(动词过去分词)+主辅料+人名/地名+Style”的翻译原则,如“金瓜东坡肉”译作Stir-FriedDongpoPorkwithPumpkin;“北京炸酱面”译作NoodleswithSoybeanPaste,BeijingStyle。具有中国特色且被外国人广泛接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的...
万人霸屏求它不倒闭,这个牌子到底有什么魅力?翻译得这么美的名字...
这个口语表达的意思就是:“重新开始,改过自新,洗心革面”。Theydecidedtoforgiveandforget,andturnedoveranewleaftotrytorebuildtherelationship.他们决定冰释前嫌,重新开始建立关系。Thatboydecidedtoturnoveranewleafandstudyharderinthenewsemester.那个男孩决定新学期...
史上最全的食物中英文对照!红烧肉竟然翻译成…
笋干driedbambooshoot胡萝卜carrot丝瓜loofah南瓜pumpkin苦瓜bittergourd黄瓜cucumber冬瓜whitegourd小黄瓜gherkin芋头taro香菇champignon金针菇needlemushroom番茄tomato茄子eggplant马铃薯potato,spud莲藕lotusroot木耳agaric生姜ginger大蒜garlic蒜头garlicbulb葱greenonion洋葱onion调料酱油Soy...
考研英语中英释义熟词僻义大当家,不怕记了单词看不懂文章了
又或语文功底扎实,阅读长难句时就会显得有些困难;第二,用你以为的“适当的”意思填进去,可能扭曲整个句子的感情色彩和意思,阅读题会影响理解,导致选出错误答案,而翻译题,翻译的准确性直接影响你的分数;第三,考试时间才三个小时,在考场怎么可能让我们去花大把的时间去琢磨某个单词的生僻意思,有些单词还能靠平时记...