“螺蛳粉”英文怎么翻,网友吵翻了
它最开始的英文翻译一般是“dumpling”,看似完美融入国外菜单,但根据《牛津英语词典》来看,这个单词最精确的解释是“与肉类菜肴搭配的烹制熟的小面团”。也就是说,所有“面皮裹馅”的食物都算“dumpling”。为了表意精确,近年来饺子的翻译逐渐演变成了“jiaozi”,最新的《牛津英语词典》里也收录了这一单词。图源...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
它最开始的英文翻译一般是“dumpling”,看似完美融入国外菜单,但根据《牛津英语词典》来看,这个单词最精确的解释是“与肉类菜肴搭配的烹制熟的小面团”。也就是说,所有“面皮裹馅”的食物都算“dumpling”。为了表意精确,近年来饺子的翻译逐渐演变成了“jiaozi”,最新的《牛津英语词典》里也收录了这一单词。除此之...
干货| 几乎所有中国菜的英文翻译及翻译原则
19.油条Twistdecruller20.豆腐脑Beancurdjelly21.茶叶蛋Eggboiledwithsalt&tea22.八宝饭Steamedglutinousricewitheighttreasures23.葱油饼Green24.黄桥烧饼Crispshortcakes25.月饼Mooncake26.酒酿Sweetfermentrice27.麻花Frieddoughtwist28.元宵Riceglueball中式...
几乎所有中国菜的英文翻译, 一定要收藏备用!
19.油条twistdecruller20.豆腐脑beancurdjelly21.茶叶蛋eggboiledwithsalt&tea22.八宝饭steamedglutinousricewitheighttreasures23.葱油饼green>24.黄桥烧饼crispshortcakes25.月饼mooncake26.酒酿sweetfermentrice27.麻花frieddoughtwist28.元宵riceglueball中式...
“韭菜盒子”的英文翻译难住了谷爱凌,正式英文是这个...网友:这个...
也有网友认为这个翻译不算贴切,他们建议用“JiucaiBox”,这样既简单又好记,还有网友简单粗暴地直接音译为“JiucaiHezi”,也有网友认为用“chivepocket”更加形象。单词贴chive[t??a??v]n.细香葱事实上,根据2017年发布的《公共服务领域英文译写规范》,中国特有的食品名称,如饺子、包子、粽子、馒头、...
翻译学习 | 中餐200+道菜肴名英文翻译大全(附中餐菜名翻译原则)
五.体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音(www.e993.com)2024年11月16日。如:饺子Jiaozi包子Baozi馒头Mantou花卷Huajuan烧麦Shaomai2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式...
三部委发布英文译写规范 川菜名都有了正规翻译
近日,国家标准委、教育部、国家语委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,同时,还提供了常用的3500余条规范译文,涵盖交通、旅游、娱乐、教育、餐饮、住宿等13个领域。该标准将于2017年12月1日正式实施。规范“奇葩翻译”英译“国标”来了...
官方发布2158道中餐饭菜英文译名-翻译原则
五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子Jiaozi包子Baozi馒头Mantou花卷Huajuan烧麦Shaomai2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其...
“热干面”怎么翻译?官方英译在这里
2019年9月,武汉军运会举办前夕,军运会执委会翻译中心敲定热干面英文名的消息冲上微博热搜榜,热干面从此有了发源地认可的官方英译:WuhanHot-DryNoodleswithSesamePaste(加芝麻酱的武汉热干面)。都说芝麻酱是热干面的灵魂,从英文名看来此言不虚。武汉人对早餐的重视、早餐品种的花样之多令美食家蔡澜称武汉为“...
猜一猜曾被翻译成“史密斯夫妇”的川味凉菜是什么?蚂蚁庄园答案
如今夫妻肺片已经成为闻名中外的熟食美食,其实外国人除了给“夫妻肺片”起了自己的名字,还有很多美食都逃不过他们的起名,像天津的“煎饼果子”被他们称为“鸡蛋麦可丽饼”;“北京烤鸭”被称为“圣雅克爆炸鸭子”;“油条”被他们称为“拿破仑橄榄油咸味法棍”等等,看到这些外国人对中国美食的起名,你们有没有笑到胃疼...