和汉学家面对面丨2024BIBF世界阅读季活动一览表
穆凤玲(OlgaMigunova)俄罗斯汉学家、翻译家宋晨希(主持人)作家、书评人、译者活动报名(免费)中国文学在海外的译介与传播——麦家作品国际学术研讨会麦家先生是当代著名小说家、编剧。他的作品想象奇异,独具创新,人物内心幽暗神秘,故事传奇曲折,充满悬念。小说《暗算》获第七届茅盾文学奖;小说《解密》被翻...
波兰人发布“中国游戏市场入海指南” 看看你中了几条(二)?
业界人士对此的意见不一:心动海外业务开发人员BrandyWu在接受ChirsPriewstman采访时表示,中文字幕是更好的选择,因为中国玩家玩游戏时习惯听英语原版或者日语。对比来说,AnotherIndie的市场总监和前全球开发者关系总监LainGarner以及INDIENOVA的LuisWong表示,中国玩家很欣赏为准备中配付出的额外心血。但是,大多数人都...
波兰政府:面向中国市场游戏的开发指南
另一方面,Indienova公司的LuisWong会议,虽然中国玩家最喜欢日本动漫风格的游戏,但他们也欣赏具有独特画风的游戏,如《纪念碑谷》(MonumentValley)和《隐藏的家伙》(HiddenFolks)。Wong还强调,中国玩家更不喜欢来自西方电视节目的美学风格,如《飞出个未来》(Futurama)或《恶搞之家》(FamilyGuy)。《艾希》《纪念碑...
【游侠U.N.I.宣传部】《NOVA3》新技术视频_游侠网 Ali213.net
听译:suiqingwu听译校对:rainey翻译:rainey润色:爱若童话视频编辑:nirvanalss特别通知游侠U.N.I.宣传部由于内部整顿调整,所以会暂时休息一个星期。在接下来的一个星期内,大家可能暂时看不到我们游侠U.N.I.宣传部所出品的视频了。但请大家相信,在一个星期以后,我们组一定会为大家带来更多...
【资讯】NOVA海外独立游戏见闻( Vol.28)
《埃尔帕索,身在他处》于2023年9月发布,由知名独立游戏制作人XalavierNelsonJr.的厂牌StrangeScaffold开发,并在去年年末的颁奖季中获得多个奖项提名,indienova曾在《2023独立游戏小选(一)》中介绍过这部极为风格化的作品。左图:《埃尔帕索,身在他处》游戏封面右图:勒凯斯·斯坦菲尔德...
前《原神》时代:中国RPG简史|原神|游戏|勇者斗恶龙_新浪新闻
《创世纪3》的汉译说明书1986年,这群玩家创办了《精讯电脑》,这是一本专攻PC游戏的杂志,杂志既会宣传新发行的游戏(也就是他们在出售的),也会刊登游玩技巧、汉化的菜单界面和整体剧情,有时甚至会提供完整攻略(www.e993.com)2024年9月22日。《精讯电脑》第2期(1986),教玩家如何玩《冰城传奇》(TheBard'sTale)...
谁引但丁入中国,谁第一个翻译了《神曲》?
这一译本正式出版是在50年代,译者在出版前对译文进行了不少修改。朱维基的译本是由英译本转译的,他没有选择与王维克译本一样的散文体,而是利用自己擅长的自由体新诗来翻译《神曲》,译笔自然流畅,但晦涩拗口的句子也时有出现,有时由于缺少注释,会有一些怎么也弄不明白的诗句。另外,此译本虽然与原诗的行数基本保持...
但丁在中国-中华读书报-光明网
译者认为“但丁的诗句简朴有力”,所以他在翻译过程中也尽可能保持英译本中原有的句式。但是译者也清楚地认识到,意大利原文中句法灵活多变,虽然这在英译中可以得到部分保留,但在汉语中已经无法体现。除了翻译《神曲》之外,对但丁其他著作的翻译工作也自80年代中期以来有了很大进展。1985年翻译家朱虹翻译出版了《论...
陶庆:守正笃实,久久为功_交大名师_上海交通大学新闻学术网
其中语料库与译学研究:趋势与问题发表于《外国语》;汉英会议口译中语篇意义显化及其动因研究以及基于语料库的翻译文体评估—以第28届“韩素音青年翻译奖”汉译英翻译为例发表于《解放军外国语学院学报》;记者招待会汉英口译句法操作规范研究以及TheChinese-EnglishConferenceInterpretingCorpus:UsesandLimitations...
当Steam中国区崛起后 老外们都在研究怎么在这里卖游戏|界面新闻...
Garner支持在游戏中添加中文配音,以他的经验来看,这是“一个吸引中国消费者注意力的好方法,因为他们会赞赏这额外的努力。”中国游戏发行商Indienova的LuisWong同意Garner关于中文配音的观点,但是他告诫:“如果游戏质量不过关,那么添加中文配音可能会适得其反。”...