世界与中国 | 中国现当代诗歌的英译与传播
《野草》现有三个英文全译本:杨宪益、戴乃迭翻译的WildGrass、马特·特纳(MattTurner)翻译的Weeds和郑爱玲(EileenJ.Cheng)翻译的WildGrass&MorningBlossomsGatheredatDusk。您如何评价它们?《野草》在英语世界的接受情况如何?您想过重译《野草》吗?安敏轩:据了解,荷兰汉学家汉乐逸(LloydHaft)于2000年...
快收藏!古文经典汉译英,资深翻译家萧兆华译作赏析
IntheSouth,thereisabirdcalledMengjiu。Itbuildsitsnestoutoffeathers.Ittiesitsnesttothereeds.Thewindhasbrokenthereedsanditseggs.It’snotthatthenestisweak,butthatit’stiedinthewrongplace.IntheWest,thereisakindofgrasscal...
英译汉——省译法
英译汉——省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要把一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead....
诗经·汉译英·连载 20
鼓锺将将、淮水汤汤。忧心且伤。淑人君子、怀允不忘。Hisbellsringoutjiang-jiang,WhilethewatersoftheHuaigosweepingon;Sadismyheartandwouded.Thevirtuoussovereigns[ofold],-Inmyheart,indeed,Icannotforgetthem.鼓锺喈喈、淮水湝湝。忧心且悲。淑人君...
初中英语重点句型汉译英(必考三)
今天为大家总结了初中英语重点句型汉译英(必考三),这些句型都是平常我们在课本中学习的重要句型,大大小小的考试中经常出现的考点,大家应该熟记并掌握,才能为高中阶段的英语学习打下坚实的基础。这次安颖老师仍然会把这些句型分为四个部分,本次为大家呈现的是第三部分。
汉译英佳作翻译:史铁生《我与地坛》节选
AsidefromsomebuildingsthatIhadnowaytoenter,asidefromthealtarthatIhadnowaytoreachbutcouldonlygazeatfromeverypossiblevantagepoint,Ihadbeenundereverytreeinthepark,andmychair’swheel-printswereleftonalmosteverymeterofgrass.Ihad...
唐诗英译| 野火烧不尽,春风吹又生。
前面提到的“朝闻道,夕死可矣”的英译中,“intheevening”和“inthemorning”就押韵,整个句子节奏上也相当和谐自然。在后面的唐诗英译中,就更不用说了,有的做到了句句押韵,有的隔行押韵,保持了原诗在音节和节奏上的风貌,这在唐诗英译上有一定的突破和创新,值得肯定。当然,王国己先生的翻译特色远远不...
独家|王强忆恩师许渊冲:全部译作将捐赠中国现代文学馆
许先生的翻译课,英译汉、汉译英各占一半的课程。我记得他第一讲就是一篇联合国著名文献的翻译。每周上一次课,课后布置一篇作业。每周五下午,班长把作业收集起来送到许先生家中,当时他的家在蔚秀园,离现在的住处不远。许先生没有研究生助理,都是自己拿红笔批注。他非常认真,译得好的地方会打勾,译得不好...
李欧梵|“二十世纪”的备忘录
(OsipMandelstam)的一首诗《世纪》(编者注:曼德尔施塔姆此诗作于1923年,有不同版本的英译:AlistairNoon的英译将诗题译为“Century”,即“世纪”,而StevenBroyde的英译则将诗题译为“TheAge”,即“时代”,下文引用的诗作段落出自StevenBroyde的英译本)作为二十世纪的象征(Badiou,TheCentury,chapter2...
君特·格拉斯:是一种怎样清高的家庭教养,使一个孩子达到如此狂热...
作者:[德]君特·格拉斯著丰卫平冯亚琳译出版社:漓江出版社出版时间:2003-05这样做是否就会使得他的对立面或敌对面成为一个反派英雄呢?那倒不一定。我有我自己的根,正如你们会从你们的阅读中注意到的,我的根就在西班牙人或摩尔人的流浪汉小说流派中。单骑长矛直冲风车是这一流派传了几个世纪的模...