...杯国际翻译大赛(译家翻译指导版 )之优秀奖及三等奖获奖译文赏析
英译汉文章(译家翻译国学经典诠释指导版)三等奖获奖译文TheArtofWar《孙子兵法》“Theartofwarisofvitalimportancetothestate.Itisamatteroflifeanddeath,aroadeithertosafetyortoruin.Henceitisasubjectofinquirywhichcanonnoaccountbeneglected....
2023年11月CATTI全国翻译资格考试二级笔译实务真题及答案
英译汉PassageTwoWhenrainfallismeasuredinfeet,notinches,wearewitnessingclimatechangebearingdownonus.CatastrophicdestructiontiedtotheAtlantichurricaneseason,monsoonrainsinMumbai,anddownpoursinNigerarejustafewofthemanyextremeweathereventsthatareb...
高深的“道”,在英语里怎么翻译?可以叫它Way或Tao
“吾道一以贯之”又翻译为:“Mydoctrineisthatofall-pervadingunity。”此句中的“道”,被翻译为doctrine。到了第二代汉学家阿瑟??韦利(1889-1966)英译《道德经》中“道”时,“道”被翻译为Way,ways,highway或者Tao。到了第三代汉学家菲利普??扬波斯基(1920-1996)英译《坛经》中的“...
第十四届英语世界杯翻译大赛英译汉文章(译家翻译指导版)入围获奖...
Realfunremindsmeofthefun-lovingBritishpoetStevieSmith,whocelebratedthenovelty-freelife.Well,notquitenovelty-free;itisagreatpleasuretosayno(“LePlaisiraristocratiquededéplaire”)thoughyoumustalsooccasionallysayyes,“oryouwillturnintoanOblo...
快收藏!古文经典汉译英,资深翻译家萧兆华译作赏析
butmoreclearly.Thestrengthofthefootisnotstrongerwhenridingonahorse,butyoucangofar.Itdoesn'tmeanthatyoucanswimwhenusingaboat,butyoucanadvanceonthewater.Agentlemanandothersareofnodifferenceinquality,exceptthathewellknowshow...
文学翻译 英译汉 Of Travel
TRAVEL,intheyoungersort,isapartofeducation,intheelder,apartofexperience.Hethattravellethintoacountry,beforehehathsomeentranceintothelanguage,goethtoschool,andnottotravel.周游之于后生,为教育之一端,之于长者,为经验之一端(www.e993.com)2024年11月18日。语言未入门,而周游异国...
汉译外翻译训练营丨第一期文章获奖作品(汉译英)
汉译英优秀译文展示及专家点评第一名:217号珍珠奶茶薄荷头“ChinaZun”,alsoknownastheCITICTower,isthetallestbuildinginBeijingwithaheightof528meters(1731ft.),whichhastakennearlyeightyearstobuild.Beforeitsofficialdelivery,ithadbeenmoreimpressivein...
每日一句英译英:He is a man of the world
每日一句英译英:Heisamanoftheworld每日一句英译英:Heisamanoftheworld在我们“懂得”某某英语的中文之前,我们最好先训练自己“懂得”它的英语意思是什么。把这个“先英后汉”的顺序处理好了,就是我们的英语及其口语提高的开始。
初中英语重点句型汉译英(必考一)
今天为大家总结了初中英语重点句型汉译英(必考一),这些句型都是平常我们在课本中学习的重要句型,大大小小的考试中经常出现的考点,大家应该熟记并掌握,才能为高中阶段的英语学习打下坚实的基础。这次安颖老师仍然会把这些句型分为四个部分一一为同学们讲解。
翻译漫谈(十三) 汉译英:替代
关于汉译英,我想谈三个要点:1.替代(substitution);2.主谓(subject-predicate);3.主从(subordination)。这三个要点用英语表述,第一个字母都是S,因此可以简称“三S要点”。译文质量不高,往往是因为这三个问题没有处理好。换言之,若这三个问题处理得较好,可以为译文增色不少。这一讲,就集中谈“替代”。