解说筷子巷|江西|翻译|南昌|湖北|吉安|湖南_网易订阅
综上所述,此句可译为“Thethirdisthatmanyrichmerchantsinthelanehopedthattheirposteritycouldpassimperialexaminationssmoothlysoastowearpurplerobeasearlyaspossible.Sincepurplerobeisasymbolofofficialcostume,wearingpurpleroberepresentsthatsomeonehasobtai...
快收藏!古文经典汉译英,资深翻译家萧兆华译作赏析
icecomesfromwaterbutit’scolderthanwater.Straightwoodcanbeheatedtobendintoacirclewhichcanbefurthermadeintoawheel.Theroundwoodwillnotbecomestraightagainwhenitdries.Thisistheresultofbeingheatedwithfire...
古文汉译英补:庄子·内篇·大宗师
''Isitandforgeteverything.'Zhongnichangedcountenance,andsaid,'Whatdoyoumeanbysayingthatyousitandforget(everything)?'YanHuireplied,'Myconnexionwiththebodyanditspartsisdissolved;myperceptiveorgansarediscarded.Thusleavingmymaterialform,and...
散文英译汉佳作赏析:我父亲的音乐
IrememberthedayDadfirstluggedtheheavyaccordionupourfrontstoop,taxinghissmallframe.Hegatheredmymotherandmeinthelivingroomandopenedthecaseasifitwereatreasurechest."Hereitis,"hesaid."Onceyoulearntoplay,it'llstaywithyouforlife...
07年12月六级汉译英专项练习答案及解析
(考点:“疑问词+不定式”作动词wonder的宾语。能以这种结构作宾语的动词通常有ask,consider,decide,discover,explain,forget,guess,know,learn,observe,remember,see,tell,understand,wonder等)6)warnedmejustnownottowaterflowersatnoon...
吴其尧︱“女子”与“小人”的理解及英译
英国汉学家ArthurWaley的英译是:TheMastersaid,Womenandpeopleoflowbirthareveryhardtodealwith.Ifyouarefriendlywiththem,theygetoutofhand,andifyoukeepyourdistance,theyresentit.Waley把“小人”译成“出身低贱的人”,相当于“奴仆”(www.e993.com)2024年11月12日。他还加了一条注释:Like...
“逝者如斯夫,不舍昼夜。”—那些关于惜时的名句英译
汉·无名氏《长歌行》AllriversflowintotheEastSea.Theyneverflowbacktothewest.Ifyoudonotworkhardwhenyoung,It’snousecryingoverspiltmilkwhenold.AnanonymouspoetoftheHanDynasty以上内容整理自《中国古代经典名句英译》,刘士聪、谷启楠编译。
诗译英法唯一人!从青云谱走出的他到底有多牛?
许先生被誉为“诗译英法唯一人”,就是说至今唯有他,把中国的唐诗宋词翻译成了英文,法文。在我们的概念里,作为中国传统文化精粹的唐诗宋诗,凝练的词句能表达出许多情愫,本该是最难翻译的,可许渊冲先生译出来了。一如主持人董卿在《朗读者》节目中所说的那样:因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔...
英译版《红楼梦》中的唯美诗词,必须收藏!|163_手机网易网
英译版《红楼梦》中的唯美诗词,必须收藏!今天给大家分享《红楼梦》中的部分诗词,英文译本分别参考了杨宪益、戴乃迭夫妇的版本和英国汉学家大卫·霍克斯(DavidHawkes)的版本,记得收藏~红楼梦引子ProloguetoTheDreamofRedMansions杨宪益戴乃迭译...
翻译谈:“不忘初心”的英译及其它
如果不考虑这些前提,仅仅从“不忘初心”本身来考虑的话,应该说don’tforgetwhywestarted这种译法非常自然。再说,自然的也会有多种,可以成立的翻译还会很多。实际上,在十九大报告中,“不忘初心”在正文中几次出现,每次的英语译文都有所不同,比如: