汉译英佳作赏析:朱自清《荷塘月色》
汉译英佳作赏析:朱自清《荷塘月色》编辑点评:朱自清的《荷塘月色》一直是散文经典,它为我们勾勒出了一幅静谧,美好的画面,使每位徜徉在其中的读者感受到了犹如仙境一般的荷塘美景,忘记自己身处的喧嚣。荷塘月色MoonlightovertheLotusPond朱自清ZhuZiqing这几天心里颇不宁睁。今晚在院子里坐着乘凉,忽然...
翻译硕士中秋专用朋友圈:古诗英译15首
(CharlesKwong译)李白·《月下独酌四首》(其一)英译花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须及春。我歌月徘徊,我舞影零乱。醒时同交欢,醉后各分散。永结无情游,相期邈云汉。DrinkingAloneundertheMoonLiBai(I)Amongthef...
中秋佳节 赏名诗英译
永结无情游,相期邈云汉。DRINKINGALONEWITHTHEMOON(YingSun译)Fromawinepotamidsttheflowers,Idrinkalonewithoutpartners.ToinvitethemoonIraisemycup.We'rethree,asmyshadowshowsup.Alas,themoondoesn'tdrink.Myshadowfollowsbutdoesn'tthink.S...
中秋读诗 · 寄相思:5首耳熟能详的古诗,英译版同样动人
中秋始于唐朝,盛行于宋朝,到如今已经成为与春节齐名的传统节日之一。自古,人们就有赏月、拜月、吃月饼、赏桂花、饮桂花酒的习俗。是以中秋和月有着解不开的牵绊,月圆表示人团圆,文人墨客也常以此寄托思乡之情。今天,英大找来几首中秋节代表诗作及其英译本(许渊冲先生的译文),希望不管你身在何处,能借此稍慰心...
迎中秋 赏名诗英译——李白《关山月》
汉下白登道,胡窥青海湾。由来征战地,不见有人还。戍客望边色,思归多苦颜。高楼当此夜,叹息未应闲。THEMOONATTHEFORTIFIEDPASSLiBai许渊冲译FromHeaven'sPeakthemoonrisesbright,Overaboundlessseaofcloud.Windsblowformileswithmainandmight...
翻译大神将荷塘月色译成英文版 美到没朋友
"Theprofusionof"又是形容词抽象化为名词的例证,这的确是汉译英中一种常用的手法(www.e993.com)2024年11月24日。曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。Alloverthiswindingstretchofwater,whatmeetstheeyeisasilkenfieldofleaves,reachingratherhighabovethesurface,like...
四川学位英语考试真题及答案分享!考试技巧汇总!
3、英译汉答题技巧翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯;翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一;能够直译尽量不意译;翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。
《大学英语B》题型分类版内部资料
英译汉没有标准答案,只要意思正确,就给满分5分;4.句子翻译错误扣分,严重错误不给分。由阅卷原则得出的启示:1.一定要写,不写就不可能得分;2.会一个单词就写一个,写一个就会有分;3.英译汉复习中,不用背所谓的标准答案,只要将不认识的单词认识即可,因为英译汉改卷答对意思就能得满分;4.确定不会的单词...
短语“Give a big hand”翻译成“给一个大嘴巴子”就尴尬了!
“giveabighand”除了字面意思外,还可以表达“鼓掌”的意思,用于欢迎,赞美时长时间持续不断的热烈鼓掌。[例句]1.Let'swelcomeourspecialguestandgivehimabighand!让我们用热烈的掌声欢迎特邀来宾!2.Let'sgiveabighandtoSallyforsingingsobeautifullytonight....
“窗前明月光”,怎么翻译?
Andtoshareinthislovelinessfar,faraway各位中秋快乐,记得吃月饼哦~~~你学会了吗?免费领取适合对象:1.对翻译感兴趣,希望未来从事该行业的学员2.希望提高笔头翻译能力学习目标:1.培养英、汉两种语言之间的翻译技能2.能较好地处理日常工作上遇到的文书翻译更多免费好课...