汉诗英译丨林莽、横行胭脂、贺泽岚、田暖、吕达
汉诗英译丨林莽、横行胭脂、贺泽岚、田暖、吕达《诗刊》中国诗歌网x英国剑桥康河出版社汉诗英译·第35辑译者|秦尊璐、游心泉、彼得·休斯作者|林莽、横行胭脂、贺泽岚、田暖、吕达潮汐林莽不只是大海才有往复的潮汐宇宙深处的粒子波我们体内不断涌动的血流潮汐遍布于无垠的世界那些可见的潮汐是...
CATTI一级通关译员对口笔译各级备考的高效应对建议
汉译英可以先用自己最熟悉的词汇把基本意思表达出来,不要纠结于个别词和句的翻译。汉英字典我用的是程镇球的大黑本《新时代汉英大词典》。译路通:有考生提问在最近三笔备考中,英译汉部分,通常做法是看一段译一段,然后再通读全文检查一遍。这样做是否会有比较固执的“第一印象”,不益于后面的修改,这样的做法...
英译汉定语巧译
在英译汉方面,除了理解问题外,许多句子问题就在于定语没有处理好,或者放大一点说,修饰语没有处理好。因此,把修饰语处理好,译文的质量就能提高一大步。
英译汉的词类转译法 - 新浪教育_新浪网
(一)名词译成动词英语中具有动作意义的名词和由动词派生出来的名词以及某些表示身份特征或职业的名词(如teacher,singer等)在句中并不指身份或职业而含有较强的动作意味,英译汉时须译成动词。1、Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我们的喷汽式飞机,听见隆隆的机声,...
汉译英佳作赏析:朱自清《荷塘月色》
汉译英佳作赏析:朱自清《荷塘月色》编辑点评:朱自清的《荷塘月色》一直是散文经典,它为我们勾勒出了一幅静谧,美好的画面,使每位徜徉在其中的读者感受到了犹如仙境一般的荷塘美景,忘记自己身处的喧嚣。荷塘月色MoonlightovertheLotusPond朱自清ZhuZiqing...
...谷爱凌翻译“韭菜盒子”失败:今天英语完蛋了!中华美味英译都在...
中华美味英译都在这里!本文转载于:语言茶座2月15日,18岁的谷爱凌,今天在北京冬奥会自由式滑雪女子坡面障碍技巧决赛中,为中国代表团夺得一枚银牌,这也是她在本届冬奥会上获得的第二枚奖牌,祝贺谷爱凌!而在2月14日,自由式滑雪女子坡面障碍技巧资格赛中,在等待裁判组打分时,谷爱凌有点饿了,于是在场边吃起了...
英译版《红楼梦》中的唯美诗词,必须收藏!
今天给大家分享《红楼梦》中的部分诗词,英文译本分别参考了杨宪益、戴乃迭夫妇的版本和英国汉学家大卫·霍克斯(DavidHawkes)的版本,记得收藏~红楼梦引子ProloguetoTheDreamofRedMansions杨宪益戴乃迭译开辟鸿蒙,谁为情种?都只为风月情浓。
赵彦春英译子琪《竹报平安》
3,2020译者简介:赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊TranslatingChina主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英译”“神翻译”“神还原”。
英译版《红楼梦》中的唯美诗词,必须收藏!|163_手机网易网
英译版《红楼梦》中的唯美诗词,必须收藏!今天给大家分享《红楼梦》中的部分诗词,英文译本分别参考了杨宪益、戴乃迭夫妇的版本和英国汉学家大卫·霍克斯(DavidHawkes)的版本,记得收藏~红楼梦引子ProloguetoTheDreamofRedMansions杨宪益戴乃迭译...
《红楼梦》英译品读 (六)
《红楼梦》英译品读(六)作者:王晓辉十几年前,一位香港朋友跟我提起大卫·霍克斯教授,说他在香港中文大学给博士生开设了一门课程,专门研究《红楼梦》人名的翻译。当时觉得很不理解,不就是个名字吗?按照发音翻过来不就行了吗?最近一年多来,开始对照《红楼梦》原文阅读霍克斯教授的英译本,才又想起了朋友当年...