AI都可以翻译了,学外语还有前途吗?
“‘菜地’这个表达,原文中用的是bed这个词。谷歌翻译直接翻成了‘床’,ChatGPT则知道这里对应的是‘菜地’。”林庆新了解到目前有不少职业英译汉的翻译者都会先用ChatGPT将全文跑一遍,之后自己再来做校正。“提高效率是一方面,这样做会更能刺激译者的积极性,因为看到一个出错的译稿要比从头开始翻译,会更有一种...
有了人工智能,该怎么学外语
“‘菜地’这个表达,原文中用的是bed这个词。谷歌翻译直接翻成了‘床’,ChatGPT则知道这里对应的是‘菜地’。”林庆新了解到目前有不少职业英译汉的翻译者都会先用ChatGPT将全文跑一遍,之后自己再来做校正。“提高效率是一方面,这样做会更能刺激译者的积极性,因为看到一个出错的译稿要比从头开始翻译,会更有一种...
2015考研英语:英译汉十大错误原由
中西文化的差异非常明显。比如,中国的亲戚划分非常仔细,而英文中的cousin一词对应的中文可以是表(堂)兄弟(姐妹),可以有八个词义之多。只要同学们肯坚信自己的努力,遵循这些方法,耐心认真地复习,就会守得云开见月明,深切体会到考研这部大戏的圆满结局了。
陈毓贤︱略谈几种英译《红楼梦》
这本书由哥伦比亚大学出版,预设读者用的是霍克思(DavidHawkes)和闵福德(JohnMinford)的英译本;采访者问我有没有看过杨宪益和戴乃迭夫妇的译本,我惭愧地答道我第一次从头到尾正经读《红楼梦》,就是看英美最通行的霍、闵译本,觉得很生动,也就没有找别的译本看了;事后想起在加州办出版社的刘雁曾告诉我林语堂也...
英译版《红楼梦》中的唯美诗词,收藏起来细细品!
今天给大家分享《红楼梦》中的部分诗词,英文译本分别参考了杨宪益、戴乃迭夫妇的版本和英国汉学家大卫·霍克斯(DavidHawkes)的版本,记得收藏~红楼梦引子ProloguetoTheDreamofRedMansions杨宪益戴乃迭译开辟鸿蒙,谁为情种?都只为风月情浓。
英译版《红楼梦》中的唯美诗词,必须收藏!|163_手机网易网
英译版《红楼梦》中的唯美诗词,必须收藏!今天给大家分享《红楼梦》中的部分诗词,英文译本分别参考了杨宪益、戴乃迭夫妇的版本和英国汉学家大卫·霍克斯(DavidHawkes)的版本,记得收藏~红楼梦引子ProloguetoTheDreamofRedMansions杨宪益戴乃迭译...
英译版《红楼梦》中的唯美诗词,必须收藏!
今天给大家分享《红楼梦》中的部分诗词,英文译本分别参考了杨宪益、戴乃迭夫妇的版本和英国汉学家大卫·霍克斯(DavidHawkes)的版本,记得收藏~红楼梦引子ProloguetoTheDreamofRedMansions杨宪益戴乃迭译开辟鸿蒙,谁为情种?都只为风月情浓。
《红楼梦》被翻译成了多少种语言 外国人如何阅读和评价
二十世纪的七十年代末、八十年代初,对《红楼梦》的翻译来说是一个比较重要的历史年份,当时法国著名汉学家雷威安先生统计过:1978年杨宪益和戴乃迭先生翻译的《红楼梦》英译的第一卷、第二卷出版,1980年第三卷出版;霍克思先生翻译的第一卷1973年出版,第二卷大概是1977年前后,1980年前后出版前三卷;1981年法文的全译...
从“甘道夫”朗诵杜甫诗作,看中国古诗是如何被翻译的
杜甫的译者众多,最早的英译杜诗可以追溯到1741年。杜诗的首部西文全译本,是1932—1938年间出版的厄温·冯·萨克的德文全译本,洪业在翻译杜诗时也参考了冯·萨克的翻译。2008到2009年,美国人JamesR.Murphy自助出版的“Murphy’sDuFu”四卷是首部杜诗英文全译本,因出自民间爱好者之手,未为学术界所重视...
“《红楼梦》海外遭恶搞”说不能成立
英国汉学家DavidHawkes中文名字是“霍克思”,他生前的友人宋淇(林以亮)曾有专著《<红楼梦>西游记——细评<红楼梦>新英译》(联经,1980),集中探讨霍译本第一卷的得失,书中出现他的名字,正是“霍克思”字样。国内学术界早年对此不甚关注,“霍克思”、“霍克斯”并提,但也极少见到像《莎》著中那样错讹成“霍克尔...