雅思写作虚拟语气中译英英译中练习题你会翻译吗
andworkinglives.4.Iftherewerenoincometax,however,thegovernmentwouldhavealotlesstospend.5.Soiftheincometaxwereeliminated,othertaxeswouldhavetomakeupforit.6.Ifthegovernmentchosetodothis,itwouldonlyleadtogreaterpovertyandfamilies...
五邑大学2025考研招生考试自命题科目考试大纲:823综合英语
4.英汉互译(约占34%)英汉互译题:汉译英和英译汉文章各一篇,各占25分,共50分。题目样例:(1)Forthispart,youarerequiredtotranslatedthefollowingpassagefromChineseintoEnglish.由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称...
一般将来时、一般现在时、现在进行时练习,可打印附答案!(文末可...
C.willhaveD.isgoingtobe(D)5.–__you__freetomorrow?–No.I__freethedayaftertomorrow.A.Are;goingto;willB.Are;goingtobe;willC.Are;goingto;willbeD.Are;goingtobe;willbe(B)6.Mother__meanicepresentonmynext...
把“jump the gun”翻译成“跳枪”就尴尬了!
4.underthethumb被控制关于“thumb”的短语只分享了四个,接下来瞧一瞧短语“thumbsup”的例句吧!例句1.Hegivesyouathumbsup,slurpshiscoffee,andwalksaway.他对您表示赞许,并啜着咖啡满意地走开了。2.Thefinancialmarketshavegiventhethumbsuptothenewpolicy.金融市场已...
2022上半年CATTI一笔英译汉参考答案
2022上半年CATTI一笔英译汉参考答案原创译文,谢绝搬运FromWashingtontoFrankfurt,whatbeganmonthsagoasamurmurofconcernhasmorphedintoachorusasofficialsaskifarisk-takingbingeacrossmultipleassetmarketsmightpresageadestabilizingroutthatcouldderailtheglobalrecovery...
高中英语专题训练之汉译英
9.ItisverynecessarytohaveaknowledgeofEnglishininternationaltrade.10.Theircountryhasplentyofoil,whileourshasnone.高中英语专题训练之汉译英1.下个月他们将去北戴河避暑(www.e993.com)2024年12月19日。2.他经常旅游的原因是想品尝不同种类的食品。
汉译英(古文英译)重点篇目补:06
ShouldsuchanempirefollowinthefootstepsoftheSixStateswhichinvitedtheirownruin,itwouldproveeveninferiortothem!(谢百愧译)褚少孙·《西门豹治邺》英译魏文侯时,西门豹为邺令。豹往到邺,会长老,问之民所疾苦。长老曰:“苦为河伯娶妇,以故渐贫。”豹问其故,对曰:“邺三...
翻译挑战赛 等你来练习|每日一译05
在汉译英过程中,中文常常使用“动词+名词”的结构,而在英语中,常常使用“介词+名词”结构来替代,尤其是表达类似目标、关系或概念时。比如,“携手共创未来”这一口号就是“动词+名词”的形式,如果按照字面直接翻译就是:joinhandstocreateabetterfuture,但是掌握了上面提到的技巧,我们就可以优化为:“Togeth...
汉译英佳作翻译:史铁生《我与地坛》节选
Atmosphereisthemostdifficultthingtoexplain.Mywordscan’tconveythisatmosphere;youhavetobethereandsmellitforyourself.It’shardtoremember,too:onlywhenyousmellitagainwillitbringbackallthefeelingsconnectedwithit.AndsoImustoftengoback...
英译汉定语巧译
英译汉定语巧译Thosewhoareoutsidewanttogetin,andthosewhoareinsidewanttogetout.城外人的想冲进去,城里的人想逃出来。《围城》讲述的是20世纪30年代一群知识分子的故事。小说虽然处在中日战争的大背景中,但始终不触及时政,而是仅仅围绕着从欧洲留学回国的青年方鸿渐为中心,以调侃、...