跨越千年的《道德经》,为何成为汉译最多的中国典籍?
《道德经》一书向西方世界的传播,最早由来华传教士开始,他们将《道德经》翻译成拉丁文译本,传往欧洲及世界各地。19世纪,法国汉学家雷慕莎将“道”阐释为希腊语中的“罗格斯”;雷慕莎的学生儒莲于1841年完成了第一部带有注释的法译本《道德经》;1868年,第一个英译本《道德经》出现。随着1972年帛书《老子》甲...
西方专业汉学的奠基人雷慕沙
在儒家典籍方面,耶稣会传教士的拉丁文译本已取得十分辉煌的成就,但是法、英、德语的全译本从19世纪起才开始出现。雷慕沙重译了《中庸》(L’invariablemilieu,ou??vragemoraldeTseu-ssé,1817),采取法、拉、汉、满四语对照的方式编排。他积极关注儒家经典翻译的动向,著有《评马士曼所译〈论语〉》(Surla...
文明遇鉴|跨越千年的《道德经》,为何成为汉译最多的中国典籍?
《道德经》一书向西方世界的传播,最早由来华传教士开始,他们将《道德经》翻译成拉丁文译本,传往欧洲及世界各地。19世纪,法国汉学家雷慕莎将“道”阐释为希腊语中的“罗格斯”;雷慕莎的学生儒莲于1841年完成了第一部带有注释的法译本《道德经》;1868年,第一个英译本《道德经》出现。外国嘉宾在“第五届老子...
墨西哥汉学家莉莉亚娜:“归根结底我是中国的产物”
莉莉亚娜出生于南斯拉夫马其顿共和国,后跟随丈夫加入墨西哥国籍,曾经两度留学中国,能说一口地道的汉语,现为墨西哥学院亚非研究中心教授,是墨西哥当代著名汉学家,翻译出版20余部中国文学作品。2014年荣获第八届中华图书特殊贡献奖,2021年获得墨西哥维拉克鲁斯大学成就奖章,被誉为“墨中两国文化交流的使者和桥梁”。▲莉...
现存最早白话汉译《圣经》发现和出版始末
乾嘉年间法国耶稣会士贺清泰中译的《古新圣经》残稿,是明清年间在华耶稣会士白话文著译的集大成者,也是现存最早的《圣经》白话汉译本。尘封多年之后,此书抄本2011年在上海徐家汇藏书楼意外发现。2014年11月,台湾学者、“中研院”中国中国文哲研究所研究员李奭学和中国社科院文学所助理研究员郑海娟主编的《古新圣...
闫波桥|首译“利未亚”:利玛窦汉文著述中的非洲知识详考
该词由利玛窦音译自拉丁文Libya,是古典时代的非洲名称(www.e993.com)2024年10月17日。有学者据利氏译名认为16世纪欧洲著作仍沿用Libya而未普遍采用Africa,且这种习惯由耶稣会士传入中国。但至少利氏参考的奥特柳斯、普兰修、墨卡托等人地图均已普遍采用Africa一名,上述观点恐有因果倒置之谬。
季羡林口述6:德国大学校园里有个阶段没有男生,因为都当兵去了
我去了哥廷根,脑筋里面不知道该选什么课。原来我想学希腊文、拉丁文。人家说,选这个希腊文、拉丁文的课,你竞争不过德国的学生,他们是中学就学的,学了好多年。我后来到选课的地方,看到贴出来有梵文、巴利文(由瓦尔德施密特教授开的课程),我说这就行了。
从“国语”到“日本语”:近代日本单一民族的神话是如何创造的
按照柄谷行人的看法,原本东亚的汉文是与欧洲的拉丁文一样,属于“帝国的语言”。“汉字在各国被以不同的发音所阅读,在西欧拉丁语亦是怎么发音都可以的。这些作为书写语言基本上与声音没有直接关系”。但“现代的民族国家是分别从‘世界帝国’中分化出来的”,日本早在18世纪的国学中就已经有了那种在“汉字文化圈中...
《德意志意识形态》“费尔巴哈”章的文本性质、文字判读和德文汉译
Individuum:Individuum(复数:Individuen)一词源自希腊语atomon,原意为不可分之物。在德文中作为哲学概念其基本含义是:1.单个存在物;2.特殊的个人,特别是与“共同联合体”(Gemeinschaft)相对应的单个人。该词在汉译中往往被等同于Person(个人)。Person一词源自拉丁语persona,其基本含义是:1.面具;2.角色;3.人格性...
...费尔巴哈”章的文本性质、文字判读和德文汉译-光明日报-光明网
该词在汉译中往往被等同于Person(个人)。Person一词源自拉丁语persona,其基本含义是:1.面具;2.角色;3.人格性。该词最初形成于基督教教义。在哲学意义上,洛克将其定义为“一种能够理解和思考的思维着的理性的存在者”。在法学和伦理学意义上,该词是指享有权利和义务的人以及作为具有自我意识的道德主体的人,即...