《肖申克的救赎》竟被译成《刺激1995》?(我在大陆看台湾)
还有,《汉尼拔》台湾叫做《人魔》,《独立日》台湾叫做《星际终结者》,《黑衣人》台湾叫做《星际战警》,很明显,对于取片名,大陆那叫“翻译”,台湾叫做“重新创作”。但也有相反的例子,例如《碟中谍》,台湾叫做《不可能的任务》。而它的原名其实是Mission:Impossible。当然,随着两岸文化渐趋一致,两边的片名也愈来...
《乔妍的心事》:两生花的交错命运与彼此救赎
《乔妍的心事》:两生花的交错命运与彼此救赎我们可以把《乔妍的心事》理解为两姐妹从童年伤痛、相互猜忌到完全相信、坚定捍卫彼此的故事,亦是两个女性在重重困境之下,艰难寻求和确认自我的故事。■折衡往事汹涌而至,命运背道而驰。《乔妍的心事》这部影片的第一个镜头,是一条雾霭弥漫的河流,冰冷、深沉、似乎足...
从“资深口吃”到“著名毒舌”,毛姆经历了什么?
“华冠灰尘”是毛姆很喜欢的一个词,1915年出版的半自传体小说原本取名《华冠灰尘》,无奈早已有人捷足先登,毛姆退而求其次,就把书名定为《人性的枷锁》。毛姆曾有过一次挫败的经历。有一次,叔叔带他坐火车去伦敦,当天叔叔让他自己回去。三等座售票处排着一队长龙,终于轮到他时,他怎么也说不出“惠斯泰布尔”...
北京|十一月戏剧备忘录|话剧|音乐剧|百老汇|芭蕾舞剧|国家大剧院...
取材于西班牙文豪塞万提斯的不朽名篇《堂吉诃德》,采用戏中戏的结构,讲述了时任税务官的塞万提斯因试图向教堂征税而被捕入狱,在狱中他用自己所写的故事为自己辩护。1965年《我,堂吉诃德》在百老汇首演,立刻引发巨大反响。此后的半个世纪里《我,堂吉诃德》四度重登百老汇舞台并被翻译成30多种语言在全球40余个国家和...
“一个叫沙白的女孩决定去死”:多元化时代应尊重自己的“活法”
更值得注意的是,“为自己而活”的本土内涵经个体化理论加持后,得到迅速传播和广泛接受,在国内几乎所有关于个体化的学术研究中占据了重要位置,并通过各种媒体和自媒体成为公共话语讨论的关键词之一。个体化命题在过去十年间的传播,在很大程度上也是拜这个创造性的翻译错误所赐,堪称“郢书燕说”的当代演绎。这虽然未必...
大模型,真的是教育行业的救赎吗?
网易有道从词典和翻译切入教育赛道,子曰大模型的关键应用在于口语陪练、LLM翻译上,尤其是AI虚拟人口语教练HiEcho,在朝着杀手级应用的方向培养(www.e993.com)2024年11月11日。科技大厂的教育大模型,是在通用大模型的基础上,构建垂直大模型。科大讯飞的星火大模型发布后,最先落地的场景就是教育行业的AI学习机,此后更是向toB/toG层面深入,...
低资源神经机器翻译MetaNMT :MAML与NLP的救赎
什么是MetaNMT算法?简单来说,MetaNMT算法就是将元学习算法(MAML),用于低资源神经机器翻译(NMT)中,将翻译问题建构为元学习问题,从而解决低资源语言语料匮乏的难题。研究人员先使用许多高资源语言(比如英语和法语),训练出了一个表现极佳的初始参数,然后使构建一个所有语言的词汇表。再以初始参数/模型为基础,训练低资...
在真理与逻辑之间——严复译词与日本译词的比较
问题二,严复不搞科研,搞翻译,岂能作为“科学精神”的标志?问题三,连“真理”都不提,“科学精神”又从何谈起?对此,铃木修次指出,严复所译赫胥黎之《天演论》,出版于1898年,其时,“真理”一词,在日本已流行近三十年,但严复却没有使用,而是用“真”或“真实”来对译西学的“真理”之义,如“学问”要追求“...
《鲁克林有棵树》(贝蒂·史密斯)以教育之名完成人生自我救赎!
中国著名翻译家。译著有《简·爱》《野性的呼唤》《四季随笔》《鲁宾逊漂流记》和《格列佛游记》等。曾获"四川文学奖""天府翻译精英奖"。精彩书摘布鲁克林有棵树第一部11912年夏天,纽约的布鲁克林格外宁静。用沉闷形容布鲁克林或许更加贴切,但这个词对威廉斯堡不大合适。大草原秀美宜人,仙纳度水声潺潺,...
Douglas Wilson 现在就要针对你:虐待性游戏设计
来自两位非常有趣的北欧游戏开发者、研究者的文章,由自己的游戏创作实践出发而构建的一套反抗当今所谓“拥护玩家”,且“以玩家为中心的游戏设计”的方法论和学术宣言,从理论到虐待性游戏设计谱系的回顾,再到当代艺术,设计理论与福柯权力的生产性,精彩纷呈。感谢游戏研究者,香港中文大学文化研究在读博士罗皓曦的翻译与...