同一个民族,为什么建立的国家名字不一样,说说朝韩两国国名起源
有意思的是,现在朝鲜和韩国的英文国名分别叫做“NorthKorea”和“SouthKorea”,其英文名“Korea”并非来自朝鲜或者韩国的音译,而是来自于“高丽”一词的变音,相信中学读过英语的同学读出这一单词都能听出是高丽。太令人唏嘘了,历史实在是充满着巧合,冥冥之中命运早已注定,现如今朝韩分裂,北部的朝鲜大致就是汉朝四...
拼错单词了?!“龙”的英语不是“Dragon”吗?“Loong”又是啥?
译“龙”为Loong正在被越来越多人接受。CGTN、ChinaDaily等一众官媒对龙年新年的英文表述为“YearoftheLoong”。图源|CGTV、ChinaDaily人民网、CGTV将2024龙年春晚的吉祥物“龙辰辰”译为LoongChenchen。图源|人民网图源|CGTV除此之外,国际社会也越来越多地将龙译为“loong”。斐济发行的龙...
甲辰龙年前夕 单词“中国龙”被收录进《牛津英语词典》
甲辰龙年前夕的2024年1月,英语词汇宝库《牛津英语词典》(OED)出现了明显的动静,时隔多年之后再次把目光转向中国。英语里的“中国龙”由蛰伏中苏醒,睁眼起身,准备升腾。史上第一次,Chinesedragon(中国龙)收进了品牌英语词典,而且还是OED,英语世界公认的词语权威。Chinesedragon经历了词汇化(lexicalization),由松散的...
新春走基层丨新春上班第一天 龙光焕发 辰势而上
医学英语是中国援埃塞俄比亚第25批医疗队专业培训的一部分。李晓婧说,她2023年11月接到培训通知,目前负责学员的语言培训,今年4月她也将随队前往埃塞俄比亚,执行为期1年的援非任务。“我所在的医疗队,队员以80后为主,大家在日常工作中不使用英语,现在学习起来并不是一件容易的事。”李晓婧说,援非医疗中还要...
《牛津英语词典》收录“中国龙”一词,正式区别于“龙”,跨文化...
此前还生造出一个英语单词——loong,有时也用long(汉语拼音写法)来特指中国龙。中国甲辰龙年倒计时,《牛津英语词典》(OxfordEnglishDictionary)近日“上新”,这部英语世界公认的权威词典史上第一次将“Chinesedragon(中国龙)”一词收入。上海市欧美同学会研究中心常务副主任、中国跨文化交际研究会上海分会会长陆...
南方王记:你的心思露了骨,但也露了怯
在1872年诺亚韦伯斯特出版的英语字典《AdictionaryoftheEnglishLanguage》第17页,笔者发现对Alarum的解释是“SameasAlarm”(与Alarm含义相同)(www.e993.com)2024年10月21日。这实际上说明Alarm这个英语单词也来自于华夏的“木铎”。再来看看在第17页中Alarm的解释,是不是也包含了“铎”的军事和民用“属性”。
随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素
甲辰龙年到来之际,海内外多地举办迎接中国农历新年的庆祝活动。一个现象让不少人好奇:在广场墙壁、商家标语、店铺贴纸上,“龙”的英文翻译有的使用单词dragon,还有的用了发音同中文相近的另一个单词——loong。loong典出何处?dragon的译法还能不能用?两者背后有怎样差异?带着这些问题,新华社记者采访海内外专家和...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!_河北...
是怎样的语言新“国潮”***■“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍19世纪初英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙当时他注音用的就是“loong”但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词■“dragon”又是怎么和“龙”画上等号的?
美食音乐融通中外 跨山越海双向奔赴
当时的“广州英语”是以汉语语法为主的“中式英语”,采用汉字和英文单词一对一翻译,主要用于对话,重在发音相似。比如:“不能做”翻译为“nocando”,“丢脸”说成“loseface”,“人山人海”即为“peoplemountainpeoplesea”。当时,广州民间有人就收集了一些英语词汇,再用粤语标注读音,编成一本只有16页...
龙叫Loong不是dragon,与老师教的不一样,已被《牛津词典》收录
中国龙的真正英文名字应该是loong,已被《牛津词典》收入,学生可以大胆使用,这是有据可依的。dragon除了可以指代脾气暴躁的人,还可以翻译为龙舟。广大学生需要引以为戒,切勿再胡乱翻译,避免在考试时出错,或者在与外国人交流时出糗。还有哪些英语单词是由汉语直接翻译的?