巴黎奥运法式含量超标!这些英语单词竟然也都带法国血统?!
café的意思是“咖啡馆、小餐馆”,很多人书写时会去掉e上方的“小帽子”。但是这个单词可不是咖啡,千万不要把它和coffee混淆啦!图源|网络chic(stylish,n.时髦,adj.时髦的)图源|牛津辞典“chic”通常指某种特定类型的时髦且优雅,源自法语chic(时髦,原指“灵巧”),于1856年进入英语后也是用作名词表示“...
最强文生图模型架构曝光!28页论文详解技术细节,与Sora“师出同门”
下图的提示词分别为:漂亮的像素艺术,画面是一个魔法师和悬浮文字“Achievementunlocked:Diffusionmodelscanspellnow”(成就已解锁:扩散模型可以拼写了);青蛙坐在20世纪50年代的一家餐馆里,穿着皮夹克,头戴礼帽,桌上有一个巨大的汉堡和一个写着“froggyfridays”(青蛙星期五)的小牌子。▲SD3生成图像示例...
在高级西餐馆点菜当然要用最标准的发音 - 读好那些傲娇的单词们
这个单词中文音译为“佛卡恰”,既带“佛”字,又含“恰”字,果然恰如其分。小贴士:Tablebread:就是“放在餐桌上的面包”,一般在(北美的)意大利餐馆里,落座点餐后,服务员会给上来一盘切好的“tablebread”和橄榄油dip(oliveoil),面包通常是由餐馆自己烘烤的,而橄榄油dip也是他们自己调制的。Tablebread...
中餐馆员工在外卖单上写字母N被喷种族歧视,被迫道歉:英文有限
据Yahoo新闻5月30日报道,一家中国餐馆因员工在外卖收据上写下了了一个以“n”字母为开头的单词(negro,黑鬼)而道歉。这家中餐馆名叫艾迪,为于华盛顿特区。布兰登·哈特(BrandonHart)是这家餐厅的常客。5月24日,他点了一份新加坡面条和牛肉炒饭外卖,但是他却在收据上发现了带有侮辱性的称呼。哈特说:“我很...
澳餐馆老板发明新符号代替英文单词“the”
它是英语单词中出现频率最多的一个词,无论是手写还是打字,它总是需要被反复多次使用,它就是冠词“The”。有没有可能像“&”或者“@”一样,出现一个符号简化代替它呢?澳大利亚一名男子突发奇想,发明了一个新字母来替换这个高频词。据英国媒体9日报道,澳大利亚墨尔本市的餐馆老板保罗·马蒂斯,设计出了代替“the”...
"AA 制" 里的“A”分别代表哪两个单词?
ng也是我们很熟悉的英文缩写,全称就是notgood,这个缩写常见于片场(www.e993.com)2024年10月19日。导演对演员喊ng就是说这个镜头没拍好还得重新拍一遍,ng和导演喊的cut是一个意思。在生活中,我们一般会看到WLAN和WiFi这两种表达,到底有什么区别呢?Wi-Fi是什么单词的缩写?
【史密森杂志精读】为什么国外的中餐馆总是千篇一律?
叶说,美国食客通常不会注意到这种文字游戏。对美国人来说,有些名字完全不知所云,翻译成英文还很滑稽。叶先生小时候,他父母在马萨诸塞州的斯普林菲尔德开了一家叫做JadeInn(翡翠客栈)的中餐馆。5.OneofthewordsthatmeansgoodfortuneinCantoneseisspelledmostunfortunately“fuk.”Restaurants...
冬至到!“冬至”用英语怎么说?
2006年,“jiaozi”正式入选牛津词典,可算作一个正式的英文词了。包子一般最常见的说法是steamedbuns,steam是“蒸”,而bun专指那些小小圆圆的面食,比如汉堡坯子,小面包,馒头等等。在中国的包子中,老外最熟悉的莫过于广式的叉烧包和上海的小笼包。叉烧包国外中餐馆按粤语发音一般翻译为chasiubao,或者意译为st...
中国菜太脏?美女子扬言要开“干净”中餐馆被炮轰
“LuckyLees”餐厅。(图:社交平台)海外网4月11日电最近,美国纽约开了一家新的中国餐馆,对外宣称要提供“干净的”(clean)中国菜品。另类的描述很快在社交平台上惹来争议,很多外国网友认为,这种宣传方式显现出对中国菜的刻板印象。这家餐厅英文名为“LuckyLees”。看到“Lee”这个单词,小编也愣了一下,难道老...
中国菜名英文译法初稿完成 将在全国饭店普及
近日,一份《中文菜名英文译法》讨论稿正式由北京市旅游局对外公布,此稿初步确定了2753条菜单及酒水的英文译法,并征求市民建议。千变万化的中文菜名让在中国的“老外”伤透了脑筋,曾有饭店想当然的把“童子鸡”译为“没有性生活的鸡”,把“红烧狮子头”变成“烧红了的狮子头”,出了不少笑话。