拼错单词了?!“龙”的英语不是“Dragon”吗?“Loong”又是啥?
拼错单词了?!“龙”的英语不是“Dragon”吗?“Loong”又是啥?在中西文化中,龙被赋予了完全不同的文化象征和精神内涵,在形象上也有很大区别,所以衍生出了不同的英语表达。图源|网络在中国文化中,龙来源于《山海经》,是一种集合了多种动物形象的神异生灵,在所有动物中都有很高的地位。它拥有能够控制降雨、河...
龙年的“龙” 是“Dragon”还是“Loong”?
专家介绍,英文单词“dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。而中国传统文化中的“龙”多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。“龙的传人”形象凶悍了可不合适。于是,2024年央视春节联欢晚会发布的吉祥物“龙辰辰”便以萌萌的形象出现...
中国龙是“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了
专家介绍,英文单词“Dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。而中国传统文化中的龙多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。总结来说:西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!_河北...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!视频来自新华社甲辰龙年到很多网友晒出龙年活动照片其中有一个有趣的现象很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗...
龙叫Loong不是dragon,与老师教的不一样,已被《牛津词典》收录
中国龙的真正英文名字应该是loong,已被《牛津词典》收入,学生可以大胆使用,这是有据可依的。dragon除了可以指代脾气暴躁的人,还可以翻译为龙舟。广大学生需要引以为戒,切勿再胡乱翻译,避免在考试时出错,或者在与外国人交流时出糗。还有哪些英语单词是由汉语直接翻译的?
科普| 潘展乐水灵灵的采访上热搜!“水灵灵”是什么梗?
科普|麦当劳“McDonald's”的“Mc”是啥意思?科普|7-ELEVEn的n为什么是小写的?科普|“No.”并不是Number的缩写,而是这个词科普|“中国龙”翻译成Dragon还是Loong?网友吵开了科普|“what'scooking”是啥意思?可不是问在做什么饭科普|Yeah、Yep、Yah、Yay、Ya有什么区别?
甲辰龙年前夕 单词“中国龙”被收录进《牛津英语词典》
Chinesedragon在OED里有两条定义,第一条侧重在物理上的实体,指的是中国龙的图像或塑像,第二条侧重在心理上的投射,指的是中国神话里的动物,涵盖了第一条定义。以下是Chinesedragon的第二条定义,内容丰富,形象立体:AmythologicalcreatureorgodassociatedwithChina,depictedinavarietyofdifferentanim...
考研英语阅读训练:龙年的“龙”是Dragon还是Loong?
中国龙年的“龙”肯定不能翻译成dragon,为了区分西方龙和中国龙,西方媒体也会用ChineseDragon来表示。中国官方的英文媒体以及国内的大量企业现在则积极推广新的翻译Loong。虽然,还没被主流的英文词典收录,但是已经进入了维基百科的部分词条,被一部分外国网民所接受。如果我们想要向世界更好的推广龙的新翻译,我们需要...
Sora真是越扒越逆天···
提示词:Ahalfduckhalfdragonfliesthroughabeautifulsunsetwithahamsterdressedinadventuregearonitsback提示词:Ahalfduckhalfdragonfliesthroughabeautifulsunsetwithahamsterdressedinadventuregearonitsback
活动回顾 | 云朵故事会六月精彩纷呈_工作动态_江门市文化广电旅游...
伴随着悠扬的音乐,小朋友们围坐在一起,眼前摆放的是那本熟悉的绘本——《Peppa'sDragonBoatFestival》,它的封面上描绘了佩奇一家人正兴奋地准备参与一场色彩斑斓、令人振奋的龙舟比赛。孩子们的眼中闪烁着好奇与期待,他们的小手指向那些五彩缤纷的画面,口中跟着轻声念出那个个英文单词。