基于英国民谣诗歌传统风格的少数民族诗歌翻译
2020年12月28日 - 网易
同时,第二行和第四行最后一个单词“narrow”和“tomorrow”韵脚一致。AuldLangSyne这首诗歌十分著名,原作所用语言为苏格兰语,翻译成英文后其题目是“oldlongSince”,大意为逝去的日子。其后,这首诗被加上了乐曲,除去原苏格兰语外,其还被谱上多国语言,其流传到中国境内就成了我们熟知的歌曲《友谊地久天长...
详情
豪门联姻空遗恨 孤老异乡 不辍耕耘七十载 桃李天下
2009年8月20日 - 新浪新闻
杨长征:我只能从她的大儿子———珠海市第一中学退休英语教师唐鸿光先生身上领略一番,直到今天80多岁的唐鸿光老师还在热心教授儿童英语,尤其是口语,唐老师的口语如同他本人,十分生猛有趣,非常吸引人,此外唐老师的北京话原汁原味,唐家话也活灵活现,让人感叹他是一个语言天才,但我相信这些都得益于他母亲的熏陶培养。
详情