国内地铁逐渐“去英文化”?美媒却不解:外国人看不懂怎么办?
在中国地铁里,不是把所有英文单词都换掉了,只是把一些中国本地的站点换成了拼音。比如说,“Station”这个词,就换成了拼音“Zhan”。另外,有些以前用英文表示的地方,比如说“NanjingRoad”变成了“NanjingLu”。看着好像差别不大,可这却表明了一种文化本土化的特点。以前咱中国的公共交通,为能显示和国际...
引发网民吐槽!韩国地铁被发现204个英文指示牌出现94个错误
例如,日本大使馆的指示牌应该正式写作“EmbassyofJapan”,但实际上却被写成了“JapaneseEmbassy”。另外,指示牌韩语标记为“南山3号隧道”,而其英文对应部分却被写成了“TheBankofKorea”。这张图片展示了韩国地铁指示牌错误的画面,其中“Korea”被写成了“Kurea”,而日本大使馆的“EmbassyofJapan”则被...
澳洲的单词拼写就很扯
澳洲的单词拼写就很扯今天偶然看到一个悉大教授po了一张照片,是悉大主校区到redfern车站接送车的指示牌,是这样的:细心的同学应该看出来学校工作人员把courtesybus拼错了教授也发文小小吐槽了一把:悉尼大学看起来应该没有开设语法或拼写检查课程。看到这里,真是觉得又有点好笑,又好像挺正常的。毕竟拼写错误这种...
追着雪花看新疆丨“组团式”教育援疆 “传帮带”育桃李
还记得童年的打地鼠游戏吗?只见陈建志同学点开游戏界面,指示牌中就会随机出现英文单词,通过鼠标控制锤子移动的方向,敲击洞口出现的目标图片,每次敲击都会更换指示牌中的单词,敲对即可得分。科学性与趣味性融为一体,编程课逐渐成为同学们最喜欢的课程之一。杨磊是天津市对口援兵团第十一师的物理老师,2年前,他第一次来...
又错了!贵阳这块景点指示牌上单词拼错,市民:有损城市形象
指示牌上将景点的名称翻译成了一句英文:YangchangFlowerPaintingTwon,仔细一看能发现最后一个中文意思为“城镇”的单词被拼成了t-w-o-n。而实际上从记者手机中的电子词典里可以查到,城镇一词的正确英文拼法应该是t-o-w-n。指示牌所处的位置是出城的重要通道,周边有公交枢纽站,还有大型居民社区。记者采访...
郑州火车站附近路牌现神翻译 专家:近半翻译错误
在大同路与敦睦路交叉口的一棵交通指示树上,钱塘路的英文翻译为“QianTangRoad”,同在一棵指示树上的一马路的英文翻译则为“Yimaroad”(www.e993.com)2024年9月19日。这一问题,其他指示牌上也有出现。作为路名,“钱塘”和“一马”的拼音,到底是该合在一起,还是该分开?朱芸芸介绍说,路名是一种专有名词,必须连在一起,才能作为一个词汇,且...
莆田英文指示牌翻译“雷人”遭吐槽:中西合璧的‘经典’
“甜笛”表示,这句英文翻译中的自创词“Renmin”用得太“经典”了,虽然他的英语不好,但还是很确定这个翻译有问题,直译过来岂不是“欢迎来到溪白人民”?而“RiverBai”一词实在“惊艳”,怎么不翻译成“RiverWhite”?昨日上午,记者在荔园路与九华路交叉路口西北侧的渠化岛绿化带上,找到了网友反映的这块指示牌,...
商场里的B1指的是地下一层,这个“B”到底是哪个单词?M层又是啥意思?
电梯或者商场中的指示牌B1、B2里面的“B”是英文单词“basement”的缩写,《剑桥词典》对这个词的解释为:apartofabuildingconsistingofroomsthatarepartlyorcompletelybelowtheleveloftheground.读作/??be??sm??nt/,中文理解为“地下室”。B1:Basement1stfloor地下一层B2:Ba...
商场的B1、B2层,这里的“B”是哪个单词?M层指的又是啥?
mezzanine的英文解释为:asmallextrafloorbetweenonefloorofabuildingandthenextfloorup也就是“夹层,夹楼”的意思。常见的那种loft建筑的二层也可以叫做mezzanine.至于大厦楼层指示牌的标注也很好理解。有些大厦会把1楼、2楼写成L1,L2,这里的L就是level(层)的首字母。
地铁指示牌把China拼错成Chian!网友怒了
将英文单词“China”拼错了出口指示牌上打印的是“Chian”这名网友还表示“看到的时候先是吃惊然后就是气愤”对此,南昌地铁工作人员回应称已接到乘客反馈当天傍晚就打印了一张新的贴在原处有网友评论表示这个错不应该无独有偶近日有网友还在...