东西问|陈芳:“City不City啊”?中文是如何与英文走到一起的?
有些人也把“City不City”翻译为“摩登不摩登”。“摩登”这个词的现代含义对应英文单词“modern”。从“modern”到“摩登”,再从“摩登”到“city”,就是一个循环,也是中外语言互动交流甚至融合的典型。此外,中文包含多种方言,在悠久的发展历程中形成了不同文化传播和融合的多重模式,甚至部分地方方言成为语言...
好city的感觉,好city的长沙,最近的年轻人都在长沙街头寻找“city...
更加离谱是,“city不city”的适配度已经远超想象。就连在火车站里吃汉堡,也可以即兴来一段“city不city”的挑战视频。△图源/抖音截图如此趋势下去,“city”梗会变得有多上头?一位网友就坦言,“明明是个很简单的单词,现在搞得都对‘city’这个单词的意思不自信了,感觉每个人嘴里的‘city’意思都不一样”。
百年严选,上海最city的逛法藏在这条公交线路里!
酒店英文译作“ParkHotel”,是因为酒店的边上便是派克路(PARKROAD,今黄河路),选址方面绝对是精明的,地处黄金地段:对面是跑马场(当年的跑马总会大楼,现为上海历史博物馆),它与不远处的新世界游乐园(部分为今新世界商厦北楼)、大世界游乐中心(今上海大世界游乐场)凭借着最先进的声、光、电技术支持,让“大马路...
让中国游的外国人整懵了,到哪都说city,外交部的发言人都知晓了
提及这个英语词汇是如何在互联网上迅速流行起来的,必须从一名热衷于旅行的外国网络达人开始说起。在当今充满信息的时代,网络流行语如同春日的野花一样,在一夜之间迅速盛开,能够迅速主导各大社交平台的热点话题。最近,"是City还是不是City"这个流行梗成为了一个奇异的现象,凭借其特殊的幽默感和普遍的社会共鸣,很快...
这样的永仁“city不city”呀?
近日“city不city”这句中英文混搭词成为流行的网络热梗在大家的演绎下这个原意为“城市”的单词引申为“城市化”在各种视频里再引申为“时尚”“时髦”引人入胜的意思“city不city”也就是在说“洋气不洋气”“时尚不时尚”之意同时也有暗示着某种兴奋或挑战的意味...
City不City,一场网络热梗下的中外文化交流
英语的俚语“citymouse”通常用来形容那些长期居住在城市中,对城市生活非常熟悉,且通常被认为是见多识广、精明老练的人,可译为“城市佬”(www.e993.com)2024年11月11日。外国尤其是西方发达国家的来华游客,他们的祖辈更早进入现代化的城市生活,许多个体都是“citymouse”。对他们来说,中国的“city”基本是一种他者的形象。
网络热词“city不city”火了 专访“发明人”美国博主:让人感到...
01网络热词“city不city”近期在网络上火了,源自美国在华博主“保保熊”的一段视频。02“city不city”一词融合中英文,展现了中国繁荣景象,引发中外网友广泛转发分享。03中国外交部发言人毛宁表示,随着中国不断放宽入境政策,越来越多的外国朋友能够更便利地来华观光旅游。
“City不City”“she young young”……双语梗为何频频出圈?
“City不City”这波的热潮尚未落寂,“sheyoungyoung”梗又异军突起。“sheyoungyoung”由国产动画片《喜羊羊与灰太狼》的主题曲《大家一起喜羊羊》演变而来,因为这首歌在中国家喻户晓,一位中国网友便决定将其以音译的方式教给外国人唱。“she”谐音“喜”,“羊”则音译为英文单词“young”。这首“英文...
网络热词“city不city”火了 美国博主:两天说了200多次“city”
近日,一句融合中英文的热词“city不city”在网络上火了,不少网友都在视频中用起这种说法,以此展现中国的繁荣景象。有网友注意到,这个网络热词最早是由美国在华博主“保保熊”在一段视频中使用的。产生如此大的反响博主称“感到很意外”北京青年报记者了解到,创造出“city不city”的博主“保保熊”中文名叫艾保罗...