一千四百首杜诗如何译成英文
例如前面提到的《三字经》,要做到“是其所是”,保留其“形”,翻译成英文,每一句仍应是三个单词。如果直译,就做不到押韵,也难以在这样有限的篇幅里表达原有的意思。所以就要有所变通,采用意译的方式。例如,直译“养不教,父之过。教不严,师之惰”的前三个字,可能需要译作“Ifyougiveabirthtoachil...
极越堂云台先生分享学习易经的入门五步
对卦象的了解,相当于掌握必要的单词,对易学中相关术语等常识的了解,相当于了解相应的语法。只有经过了这两个部分的准备,才能开始对卦象以及《周易》整体的阅读理解。相对困难的是,卦象本身的熟悉乃至记忆的过程,于此几乎没有捷径,相对而言,可称之为经验的有两点:首先是利用“乾三连,坤六断,震仰盂,艮覆碗,离中...
期刊目录 |《天津外国语大学学报》2024年第4期
论文旨在探讨黄宏荃在《英译宋代词选》中提出的“心译”法,结合书中的大量译例,分析其具体表现,主要包括:(1)撰写导言与注释,为译文读者提供解读语境;(2)添加具体词汇,烘托原作的情感氛围;(3)充分利用英语形合特征,打造地道译文;(4)采用各种变通手段,译出原作的精神与韵味。黄宏荃的“心译”法对中国古典诗词以及...
美食音乐融通中外 跨山越海双向奔赴
当时的“广州英语”是以汉语语法为主的“中式英语”,采用汉字和英文单词一对一翻译,主要用于对话,重在发音相似。比如:“不能做”翻译为“nocando”,“丢脸”说成“loseface”,“人山人海”即为“peoplemountainpeoplesea”。当时,广州民间有人就收集了一些英语词汇,再用粤语标注读音,编成一本只有16页的...
新华每日电讯:以文士修养开词之新声 温庭筠其人其词
中国文字还有一个特色是单形体,也就是大家说的方块字。英文的单词有的很长,有的很短,可是汉字都是一样的大小。既然音节和形体都这么整齐,中国的语言文字自然而然形成了一个趋势,那就是喜欢用对偶的字。民间的对联,诗里的对句,都是如此。诗是韵文,形式上自然要求整齐,但是散文本来是比较自由的,散文在形式上的...
2024年度首期“中国周易行业十大领军人物”揭晓
用高效记忆法记英语单词作者(www.e993.com)2024年11月14日。普通高等教育通识课程系列教材《道西游》作者,国家级非遗拦手门名家后记作者,人工智能音乐赋能发现人。科技创新:人工智能音乐赋能(亮眼,美白去皱皮肤紧致祛斑,唤醒植物人,瘫痪治愈,糖尿病调整(国外),提升记忆力,提升专注力等近40项创新)...
北大哲学系教授:今天我们为什么还要读“经”?
具体看,(1)释诂上下;(2)释言是对古代的一些单词的训释;(3)释训则主要是训释迭字和连绵字;(4)释亲是对古代亲属关系称谓的解释;(5)释宫、(6)释器、(7)释乐则是对宫室建筑的形制、日常的用具和服饰、乐器等器物名称的解释;(8)释天是对天文历法等名词的训释;(9)释地主要是对古代的行政区划的训释;...
读懂广州·粤韵丨美食音乐融通中外 跨山越海双向奔赴
当时的“广州英语”是以汉语语法为主的“中式英语”,采用汉字和英文单词一对一翻译,主要用于对话,重在发音相似。比如:“不能做”翻译为“nocando”,“丢脸”说成“loseface”,“人山人海”即为“peoplemountainpeoplesea”。当时,广州民间有人就收集了一些英语词汇,再用粤语标注读音,编成一本只有16页的《红毛...
钱一:英语单词造词逻辑是基于《易经》思维
内容提要:钱一教授和她的团队历经20几年的努力,通过对10万英语单词量的原始配方进行破解分析,论证了英语单词的造词规律和奥秘是以中国的群经之首——《易经》为基础,英语单词的形成与发展是中国祖先的智慧成果,提出了中国人要重塑学习英语的自信,明确了只要基于目前的思维模式,稍加调整和发散思维,就能够很轻松、愉...
中国宇航员的专属单词“taikonaut”
容易产生误会的英语词汇:“blacktea”指的不是黑茶,而是红茶,黑茶的英语表达为“darkgreentea”;“sweetwater”指的是淡水,而不是甜甜的水“blackart”指的是妖术,也不是黑色艺术“restroom”指的是厕所、洗手间,而不是休息室通过中文音译的英文词语:...