东西问|陈芳:“City不City啊”?中文是如何与英文走到一起的?
如中文的霸凌源自英文“bully”,乌托邦对应的是英文“utopia”,“tea”是闽南语“茶”的音译词,“silk”则是“丝”的音译词。今天,一大批汉语词汇的音译词也在不断进入当代英语世界,例如2018年《牛津英语词典》收录了饺子的音译词“jiaozi”。当下,在互联网和现代传媒的推动下,“中西合璧”词汇大量出现,体现...
再好的路线和规划,记不住单词都白搭!
今年新英语教材里:学单词share,是学Isharexxwithmyfriend.学listen,是学Ilistenwithcare.这是"人教版三上第一单元"的原话哈。把单词放进具体的场景、用法里,让学生真正理解、掌握这个单词的使用方式。其实「英英释义」,更符合当下要求的词汇学习方式。如,wear=tohaveitonyourbody.把x...
比起不会教孩子学习,更怕的是教的都是错的
·用简单的英文解释单词家长可以尝试用简单的英文来解释单词,而不是直接翻译成中文。比如,当孩子学习“apple”时,不要只说“苹果”,而是可以用简单的英语解释:“It’safruit.It’sredorgreen.Youcaneatit.”这样,孩子能够直接在英语中理解词汇,培养英语思维。·利用实物帮助记忆除了语言解释,...
《黑神话:悟空》的英文翻译亮了
另一个角色“波里个浪”则翻译为:Baw-Li-Guhh-Lang,这种译法专业上称为phoneticrepresentation,有点类似中国人用“注土音”来学英语单词。比如一些老外会用Neehaoww来代替“你好”的发音,用Neechrrluhmah来代替“你吃了吗”,用Dzaoww-shunghaoww来代替“早上好”。这种方法的好处是不用专门学拼音...
国内地铁逐渐“去英文化”?美媒却不解:外国人看不懂怎么办?
在中国,地铁并没有把所有英文单词都换掉,只是把一些本土站点改成拼音了,就像“Station”这个单词,被改成了汉语拼音“Zhan”。另外,还有些以前用英文表示的地点,像“NanjingRoad”就被换成“NanjingLu”了。看起来只是很微小的差异,但这其实展现出了一种文化本土化的特点。以前中国的公共交通,为了能跟国际...
研考首日考了啥?有考生被圆周率的英文单词“难”到了
外国语考试结束后,一些考生也在社交媒体上谈到了英语一的小作文“介绍中国古代的科学家”(www.e993.com)2024年10月18日。一名网友发文称:“我满脑子就两个人,一个是发明了地动仪的张衡,一个是《本草纲目》的编写人员李时珍。由于我不会写地动仪的单词,最终我从中药文化入手写了李时珍。”...
一个特殊的英语单词:gongfa
一个特殊的英语单词:gongfa安装新浪财经客户端第一时间接收最全面的市场资讯→下载地址对于企业而言,EFQM全球奖犹如璀璨星辰,代表着全面质量管理的极致与卓越。然而,其申请之路却如同穿越迷雾的航程,充满挑战与未知。由于语言的差异,一字之差,便可能使国外评审陷入困惑。因此,每一份申请材料都需经过精心雕琢,...
海博快评丨人教版小学三年级英语新课本:变革之下的思考
相比单纯地记单词,以句子为开端能使学生更快地将英语运用到实际生活场景中。比如学习简单的日常用语句子,学生可以在生活中进行简单的交流互动,增强学习的成就感和兴趣,为后续的英语学习奠定坚实基础。再者,这也适应了当今教育发展的趋势。如今的教育越发注重培养学生的综合素养和实际能力,英语教学也在努力与国际接轨,新...
随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素
新华社北京2月9日电随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素新华社记者孙硕王普甲辰龙年到来之际,海内外多地举办迎接中国农历新年的庆祝活动。一个现象让不少人好奇:在广场墙壁、商家标语、店铺贴纸上,“龙”的英文翻译有的使用单词dragon,还有的用了发音同中文相近的另一个单词——loong。
中国开始“去英文化”?西方媒体急了:外国人看不懂怎么办?
且不说现在的智能手机都能翻译,就说咱们中国人,哪个不是拿着个小本子,写满了英文单词去国外旅游的?老外就不能学着点儿?再说了,真要是迷路了,问问路不就得了?咱中国人的热情好客可是远近闻名的!其实啊,这"去英文化"背后,大有。你看,咱们中国现在可不比从前了。经济实力蒸蒸日上,国际地位节节攀升,2023年...