拼错单词了?!“龙”的英语不是“Dragon”吗?“Loong”又是啥?
有学者检索时还发现,在1817年出版的一本英国外交官中国游记中写有“theLoong-Wang-Miao,ortempleoftheDragonKing”,这显然是在分别音译和意译“龙王庙”。从那时起,loong这一音译法一直延续至今。武打巨星李小龙将自己的名字译为LeeSiuLoong。图源|网络中国首枚拥有自主知识产权的CPU芯片“龙芯...
真服了!拼音都要变成英语单词了!这下真是全世界都要学中文了
还有更多的“超级汉化”单词:包子——baozi馒头——mantou拼音——pingyin红包——hongbao代购——daigou甚至以前的“饺子”是叫“dumpling”,但是现在直接就叫“jiaozi”;以前的“龙”跟西方龙一样,都叫“dragon”,但是现在就直接叫“loong”!这英文还要学啥啊,干脆直接中拼音代替算咯!网友:英语要是早...
中国龙是“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了
后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了“Dragon”。这部《华英字典》的影响非常深远,“Dragon”这个词一直延续了下来。03中国龙和西方龙有什么区别?专家介绍,英文单词“Dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。而中国传统文化中的龙多半带有美好的...
龙年的英文怎么说?Dragon 还是 Loong?
早在清朝末年,在美国的华人就将中国龙翻译为“loong”,以便和西方的“dragon”区分开来,表达了华裔的尊严,告诉外国人,中国人并非邪恶的种族。而今,越来越多的中国企业选用Loong来作为公司或产品的英译名,在华为的新春广告片中,也出现了“ChineseLoong”的翻译,译龙为“loong”正在被越来越多人接受。中国环球电...
中国龙的英语单词修改为“loong”,为何要改?或是区别西方的龙
然而,在很长一段时间以来,我们中国的龙在用英语翻译时,用的都是dragon这个单词,既然长得不同,寓意也完全不一样,将中国的龙用dragon这个单词翻译,无疑不合适,会加深西方人对我们的误解。在龙年这样的年份,将龙的英语单词修改为“loong”,不仅可以向西方展示中国龙的形象和美好寓意,也可以跟西方的“龙”切割,加...
甲辰龙年前夕 单词“中国龙”被收录进《牛津英语词典》
种种证据显示,dragon可兼指有别于西方龙的中国龙(www.e993.com)2024年10月15日。倘若语义出现疑虑,语境模棱两可,又必须明确这条龙是中国龙,在dragon之前冠以Chinese即可轻松化解。文献也表明,Chinesedragon的使用史已有200余年,当下各式语料库的相关证据铺天盖地,甲辰龙年前夕又获得OED的认证收录,因此视情况把中国的龙翻成dragon或Chinesedragon,...
考研英语阅读训练:龙年的“龙”是Dragon还是Loong?
随着时间的推移,Loong这个单词正在作为首选的翻译方式而逐渐引起关注,逐渐在全球词汇中找到了自己的位置。虽然尚未完全被主流英语词典所接纳,但其被收录在维基百科中,越来越多的国际网友也开始接受这个词。这是在推广“龙”文化符号方面的积极变化。
纸袋错拼“龙”英文单词,鲍师傅回应:已经停止使用
近日,有消费者在社交媒体上发帖称,新中式烘焙品牌鲍师傅糕点的龙年新纸袋出现印刷错误,把“龙”的英文单词“DRAGON”错拼为“DARGON”,有消费者质疑,“鲍师傅的纸袋从设计到审查到生产没一个人看出来吗”,对此,鲍师傅上海一门店回应媒体称,可能是做错了,会再核对。
龙叫Loong不是dragon,与老师教的不一样,已被《牛津词典》收录
中国龙的真正英文名字应该是loong,已被《牛津词典》收入,学生可以大胆使用,这是有据可依的。dragon除了可以指代脾气暴躁的人,还可以翻译为龙舟。广大学生需要引以为戒,切勿再胡乱翻译,避免在考试时出错,或者在与外国人交流时出糗。还有哪些英语单词是由汉语直接翻译的?
中考英语知识点:中国龙为什么不被翻译成“dragon”?
中考英语知识点:中国龙为什么不被翻译成“dragon”?有关龙年的英文表达有一些相关的英文表达可以用来描述龙年,例如:1."YearoftheDragon"龙年2."DragonYear"龙年3."LunarYearoftheDragon"农历龙年4."Dragons'Year"龙年5."YearoftheFireDragon"火龙年6."YearoftheMetal...