东西问|陈芳:“City不City啊”?中文是如何与英文走到一起的?
2024年10月16日 - 中国侨网
但在“City不City”的句式中,其被当作形容词使用,可以翻译为“城市化的”,延伸为“具有城市特征的”“时髦的”,甚至可以表达“让人震惊的”等多种含义。外国博主借鉴了英语语言中部分名词兼具形容词的词性特征,套入中文句式,打造了中西合璧的“City不City”。无论是中国网友还是外国友人,都能在该句式中找到熟悉...
详情
雾霾不是fog!来了也不是coming!正确的雾霾来了说法是……
2019年2月15日 - 网易
城市化的推进导致了“烟雾缭绕”的弥漫,尤其以“雾都”伦敦为甚,这就是当时的“雾霾”。Smog→smog是个拼合词,由smoke和fog拼在一起就构成smog这个单词了。→smoke是“烟”的意思,因为从工厂排放出的有毒有害烟尘就是smoke,而fog则是雾,有雾有霾那就是雾霾了,非常简单明了。→BBC、VOA、CNN等国外主流...
详情