不玩游戏,就背个单词总可以吧
Wukong(孙悟空):主要角色,戏称美猴王,能够变化多端并掌握神奇的金箍棒。Xuanzang(玄奘):一位佛教僧侣,是孙悟空的师傅,和悟空一同前往西天取经。ZhuBajie(猪八戒):半人半猪的神祇,为玄奘的弟子,携带超人力量且风趣幽默。ShaWujing(沙悟净):河妖,成为玄奘的弟子,负责保护团队,忠诚勇敢。White...
笑岔气别打我的15个段子,元气满满,看完笑一天!
四、在上小学的时候,有许多学生学英语时爱在新单词后加上中文,以帮助记住单词的读音。一天window(窗户)这个词,于是小明边写上了“熨斗”两子。第二天,老师上课提问,倒霉的小强被叫到了,老师问:窗户怎么读。小明正好坐在小强的后面,便提醒到熨衣服的那个。于是小强恍然大悟到:烙铁!五、今天我倒放了自己的婚礼...
陆建非:《黑神话:悟空》引起的翻译之争
“Wukong”是“悟空”的音译,而“孙悟空”是《西游记》里的主角,其名字在国际上已有一定的知名度和认可度。当然,孙悟空也有不少昵称或别号以及对应的英语译名,例如:猴王(MonkeyKing)、美猴王(HandsomeMonkey-King)、石猴(StoneMonkey)、齐天大圣(GreatSage,EqualofHeaven)、斗战圣佛(VictoriousFightingBu...
悟空的黑神话开启中国游戏新神话
虽然《黑神话》已经将“土地公”“灵蕴”“道行”等中国的独有名词,翻译成了能让海外玩家准确理解的单词。但是想让“老外”了解更多深层含义,如不同角色的背景、猪八戒的故事、中国佛教的内核等还是很困难的。英语很多时候无法把中文的精髓翻译出来,而《黑神话》之所以广受赞誉,核心还是在于其独特的文化沉浸体验:...
《黑神话:悟空》的英文翻译亮了
英文名是BlackMyth:Wukong,把“悟空”直译为Wukong,而不是MonkeyKing,更能体角色的中国特色,保留中国传统文化元素。BlackMyth而不是DarkMyth。dark有恶化、变黑的意味,black单纯黑暗。“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“BlackBearGuai”。
黑神话悟空,一次火爆世界的文化输出
龙珠的主角就叫孙悟空啊(www.e993.com)2024年10月10日。他们误以为孙悟空是日本的,误以为日本文化等于就是东方文化。虽然咱们四大名著也都翻译成英文出海了,但是相信我,没多少人会主动去翻书的,这事全世界都一样。大家都不爱看书,更喜欢看动漫,玩游戏,在此过程中去慢慢的了解这个世界。就这么说吧。有多少人没去过洛杉矶,可是却对它无比...
给《黑神话:悟空》评 8 分后,IGN 全球站发文向玩家科普《西游记》
《黑神话:悟空》中有大量中文原词被翻译成了英文。日语游戏将各种日语词汇引入玩家词典,而《黑神话:悟空》中可能会有一些中文词汇是玩家第一次接触。……例如Yaoguai或Guai,来自“妖怪”(怪)一词的汉语拼音,在英语中的意思是“monster”。……Loong的意思是“龙”,它特指来自东方的龙,发音与中文的“龙(...
这回挺客观!IGN总部发文为西方玩家科普《西游记》
比如游戏中的“YaoGuai”在英文中就是Monster妖怪的意思,来源于这个单词的汉语拼音,“Loong”也是龙的音译。此外,游戏中一些经典的道具、武器也直接采用了拼音的命名方式,比如金箍棒就直接采用了拼音形式。作为中国首款3A游戏,看到这些陌生的词汇可能会感觉有些奇怪。但当西方玩家第一次接触日本游戏时,忍者、武士、...
探索猴子的戒指:电影、图片、寓意与折纸教程全揭秘
美玉的英文单词“jade”,来自于西班牙语“piedradeijada”,意为“腰的石头”。在古代,人们相信美玉有治疗胃痛和腰部不适的一件功效,因此称之为“腰的石头”。随着时间的推移,这个词逐渐演变成了“jade”,成为美玉的专用名称。序号5:美玉在珠宝行业中的地位不可忽视。它被广泛运用于各种珠宝设计,例如项链、...
从黑神话到红宝书,中国游戏里的悟空,咋就成了西方眼中的党员?
所以,我是明确反对西方媒体将我们的游戏产业和我们的政治理念强行绑定在一起的。《黑神话》当然不是《红宝书》,齐天大圣也不一定要是共产党员。只要人家不违反我们的法律法规和公序良俗,而且做的又是有利于国家和人民的事情,无论如何我都是会鼓掌叫好的。我们的党始终代表着中国先进社会生产力的发展要求,始终...