在北美点菜的那些伤心事儿
2014年11月13日 - 中国新闻网
是的,一个崭新的异域单词本。食物是什么?小学英语学的vegetable,fruit,甚至apple,banana完全派不上用场。在我好不容易弄懂了croissant(羊角包)、caraway(香菜)、broccoli(西兰花)和cauliflower(菜花)、asparagus(芦笋)后,什么又是scallion(青葱)?什么又是leek(韭葱)?在我好不容易弄懂了cinnamon(肉桂)、rosemary(迷迭...
详情
河南菜起“洋名”,这事儿有意义
2019年11月22日 - 百家号
最初,他来河南在饭店吃饭的时候,面对一行行的中文菜名无从下手,最后点了一份烩面,手机里的翻译是“Stewednoodles”,意思就是炖的面,对于其他的菜,手机显示的都是一些英文单词的组合,他没敢点。后来,在河南朋友的带领下,他和父母品尝了“黄河大鲤鱼”,还有其他地道的河南菜。“因为机械的翻译,差点让我和父母错...
详情
西安传统小吃发布英文名 老板来个Rougamo加份肉
2016年5月27日 - 华商网
↓红框中的单词soawked实在没见过。巴特,经小编(不才)考证,应为Soaked,意为“泡,浸”。标准中出现这样的错误,略尴尬……其他小吃英文名翻译一览:凉皮steamedcoldnoodles黄桂柿子饼deep-friedpersimmonpastry洋芋擦擦potatoshredssteamedwithflour陕西老碗菜assortedragout摆汤面noodleswithhot...
详情