不用去剧院,让孩子轻松享受莎士比亚戏剧的视觉盛宴
英国私立学校英文课程大纲,莎士比亚一个人就占据了英语语文课的半壁江山:《麦克白》、《罗密欧与朱丽叶》等作品是所有英国学校的必读书目。对于中国孩子来说,由于年代、地域、历史背景、语言习惯等差距,阅读莎士比亚作品难度确实有些大。市面上虽然很容易找到缩写版的儿童文学性的莎士比亚作品,但用文字去解释文字的方式,...
“政治正确”的英国人,为什么容不得新版“朱丽叶”?
而侧面描写也类似于薛蟠慌乱中见了林黛玉,便酥倒在原地,动弹不得那样,莎士比亚在早期的作品《罗密欧与朱丽叶》中,借合唱团的台词说出了一句“罗密欧如今受人喜爱,也再次坠入爱河,双方都被对方的美貌所吸引。"(NowRomeoisbelovedandlovesagain,Alikebewitchèdbythecharmoflooks.)两人都被迷人的外表...
“大戏看北京”12月文艺资讯丨话剧、戏曲、音乐会精彩纷呈
剧中引用了许多莎剧的经典台词,向这位伟大的戏剧大师致敬。尤其是暮年的瑞维尔校长缓缓地念出《皆大欢喜》中”Allworld’sastage”一经典段落时,引起观众的共鸣。"它更像是一个人,站在你面前,和你聊天,回忆人生。但如果你能静下心,与演员一起'进入'这个私密的莎士比亚世界,你一定会被这些人、这些事,这...
...美国演员就是一群懒鬼|好莱坞|奥斯卡|丹尼尔|莎士比亚_网易订阅
下一句话,梅姨说道,他们个个都能把莎士比亚的台词倒背如流。噢,懂了,英国演员啊!的确,在英国演员面前,美国演员经常就只剩肌大无脑,这么说吧,能倒背如流莎翁的戏,对美国演员来讲可能是E6,对英国演员来讲,就是个基本功。从被打压到攻占好莱坞,为啥人人都爱英国演员??1.悄悄逆袭的“英国恶人们”不...
驴得水:一曼翻译铜匠,莎士比亚英文台词!驴唇不对马嘴
驴得水:一曼翻译铜匠,莎士比亚英文台词!驴唇不对马嘴2021年09月06日13:58新浪网作者瑶老师说育儿举报缩小字体放大字体收藏微博微信分享VideoPlayerisloading.00:00/00:00Loaded:0%视频加载失败,请查看其他精彩视频特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有...
陆祖龙忆林徽因:瞎蒙了一句莎士比亚的台词被林先生夸奖,甭提多...
将是错到不能再错的地步!)她睁大了眼睛冲着我说:“嘿,祖龙,你居然会用这句莎士比亚的成语,想不到啊!不错,不错,怪不得你能考取北大呢(www.e993.com)2024年10月20日。”其实这一句“Youarewrongaswrongcanbe!”据说也还真是莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》里的一句台词,不知从那里学来的,是上中学时大家调侃对方常说的一句英文...
卞之琳翻译的诗体莎士比亚戏剧有何不一样?
”莎士比亚这里让哈姆雷特借用son/sun的谐音双关语,暗戳了叔父的伪善。对此句,朱生豪译作“我已经在太阳里晒得太久了”,梁实秋译作“我受的阳光太多”,似乎都选择了避而不译,后者最多只是在尾注中补充了“sun”的谐音义。而卞译则别出心裁,译作“陛下,太阳大,我受不了这个热劲‘儿’”,将前文的“...
至精阐其妙 至变通其数|莎士比亚_新浪财经_新浪网
只要是“莎士比亚投入精力多的剧本,精彩的句子就多;朱生豪这时下笔如有神助,译出了原文的精彩,于是,‘朱莎合璧’就产生了”。作者概括出朱译五个特点:“文从字顺,文采四溢,血气方刚,才情并重,诗意充塞字里行间”。莎士比亚戏剧大部分台词是无韵诗,虽然句尾不押韵,但诗句是规则的抑扬格,体现出内在的节奏感。朱...
新刊| 郑培凯:汤显祖与莎士比亚——东西文化的历史错位
斯坦利·韦尔斯(StanleyWells)在Shakespeare:ForAllTime书中说道:“他首先是个剧界中人,写戏是为了演出,而非供人阅读。”《牛津版莎士比亚全集》(1988)编者按语也指出,“莎士比亚写下的是台词,那是写给观众听的,而不是供人阅读的”。当然,过去也有不同的意见,如赛缪尔·泰勒·科尔里奇(SamuelTaylor...
莎士比亚在中国最早的演出②︱班德曼剧团的上海演出
”在这个版本里,“主要人物的一些重要且引人瞩目的台词被删掉了,以便给从其他剧中挪用来的段落腾出空间。这样做的目的大概是要尽可能地使理查显得面目可憎、令人厌恶。”例如亨利六世在第一幕中的出场就只是为了让他被格罗切斯特公爵杀害;而且这位倒霉的国王的几段念白虽然优美,但根本就是从莎士比亚的其他剧作中...