瞿秋白第一个把《国际歌》译成中文 两次见到列宁
他是我国最早从俄文原文直接翻译苏俄文艺作品的翻译家之一,他第一个把《国际歌》译成中文,发表于1923年6月15日的《新青年》第一期。歌词与当今流行版本不太相同,但其基本精神是一致的:“起来,受人污辱咒骂的!起来,天下饥寒的奴隶!满腔热血沸腾,拼死一战决矣。旧社会破坏得彻底,新社会创造得光华。莫道我们一钱不...
五一劳动节,聊聊《国际歌》的6段歌词
苏联第二国歌《神圣的战争》完整版是6段+第一段重复,实际演唱中往往也改成3段或4段+第一段重复。《三套车》原文6段,进入中国时也只保留了3段(第三段实际上相当原歌词三、四、五、六段的糅合)。所以,国际歌的国内版本保留其中3段,倒也是很自然的。只不过,为什么恰好是如此取舍?咱们先来看看国际歌完整版...
《国际歌》从黄花岗传全国
在瞿秋白翻译《国际歌》的同年,著名革命诗人、共产党员萧三也翻译了《国际歌》,这就是《国际歌》通用版。他在《<国际歌>歌词修改说明》提到:“一九二三年夏,在莫斯科附近瓦西钦诺村,苏维埃农场歇伏时,我和陈乔年同志在农事及学习之余,根据法文和俄文开始重新翻译一遍。国内这十多年来所唱的《国际歌》,就是我们...
如果在俄罗斯播放前苏联国歌,民众会是什么反应?事实是这样的
1991年苏联解体后,俄罗斯联邦改用米哈伊尔·格林卡的《爱国歌》作为国歌。2000年12月8日,俄罗斯国家杜马通过国歌、国旗、国徽法草案,决定修改歌词后将《牢不可破的联盟》(《苏联颂》)重新命名为《俄罗斯联邦国歌》。二.两者的联系和区别在修改的过程中,俄罗斯联邦对歌词进行了重大修改,删除或修改了原来的“列宁”...
《国际歌》的前世今生
《国际歌》原版的法语歌词共有六节。歌词的核心要义是:第一,揭露剥削阶级压迫和剥夺劳动人民的罪恶;第二,坚持人民创造世界历史的唯物史观,讴歌了工人阶级和劳动群众的“创世说”与人民的历史主动性;第三,体现解放思想、追求真理的崇高理性;第四,坚定共产主义革命理想与信念,号召被剥削被压迫阶级团结奋斗。
他是第一个完整翻译《国际歌》的人,就义时只说四个字:此地甚好
食毕出中山公园,手持香烟,漫步走向刑场(www.e993.com)2024年10月25日。沿途用俄语唱《国际歌》、并唱《红军歌》,呼“中国共产党”、“中国革命胜利万岁”口号。到刑场后,他盘膝坐在草坪上,对刽子手微笑点头说:“此地甚好!”饮弹洒血,从容就义,年仅36岁。毛泽东对瞿秋白的牺牲很是惋惜,流露出深深的缅怀之情。1939年5月,诗人萧三从苏联回到...
外媒:从《国际歌》到流行乐 中国民众用歌声为党“庆生”
报道称,《国际歌》本身的故事发挥了作用。起初它只是从巴黎公社失败的灰烬中诞生的一首诗。欧仁·鲍狄埃于1871年创作了革命诗歌《英特纳雄耐尔》。17年后,皮埃尔·狄盖特为其谱写了曲子。它曾是第一国际和第二国际的会歌。苏联还曾以《国际歌》为国歌。中文有些版本是从俄文翻译而来,并做了一些改编。
【党史今日】《国际歌》诞生
《国际歌》是巴黎公社战士、诗人鲍狄埃于公社失败后的第二天写的,是一首气势磅礴的号召全世界被压迫、被剥削的奴隶起来为真理而斗争的壮丽篇章。上个世纪,苏联、苏联共产党曾先后将《国际歌》作为国歌、党歌。1920年中国首次出现由瞿秋白译成中文的《国际歌》。1923年由萧三在莫斯科根据俄文转译、由陈乔年配歌的...
瞿秋白翻译《国际歌》
在莫斯科,瞿秋白被许多新鲜事物所吸引,其中之一,就是苏联人民时常高唱的《国际歌》。他认为,《国际歌》坚定豪迈的歌词、庄严雄浑的旋律,唱出了全世界工人阶级和劳动人民求解放的共同心声。当时,《国际歌》在中国已经有了两种译文,但由于译文晦涩,一直没能传开。瞿秋白下决心重新翻译,要使《国际歌》成为中国工人...
...| international为何译为英特纳雄耐尔?他唱着自己翻译的国际歌…
法文“国际”一词译成中文只有两个字而曲子有8拍他就直接用音译“英特纳雄耐尔”瞿秋白翻译的《国际歌》也成为日后激励中国革命志士勇往直前的不朽战歌给中国共产党指明了新的出路1923年8月苏联政府代表鲍罗廷秘密来到北京来华期间精通俄语的瞿秋白...