瞿秋白第一个把《国际歌》译成中文 两次见到列宁
他是我国最早从俄文原文直接翻译苏俄文艺作品的翻译家之一,他第一个把《国际歌》译成中文,发表于1923年6月15日的《新青年》第一期。歌词与当今流行版本不太相同,但其基本精神是一致的:“起来,受人污辱咒骂的!起来,天下饥寒的奴隶!满腔热血沸腾,拼死一战决矣。旧社会破坏得彻底,新社会创造得光华。莫道我们一钱不...
瞿秋白翻译《国际歌》(图)
1935年6月18日清晨,福建长汀罗汉岭下,36岁的瞿秋白神色自若,坦然走向刑场,从容地哼唱起《国际歌》,在歌声中慷慨就义,用自己的生命践行了歌词中伟大的斗争精神。
“总想为大家辟一条光明的路”
瞿秋白在该刊上发表他翻译的《国际歌》,并配有简谱。他是第一位将《国际歌》曲谱和中文歌词配合译出者。其翻译的“英特纳雄耐尔”一词自译出后再没改变,从此《国际歌》在古老的中华大地上广为传唱。1923年6月,在广州举行的中国共产党第三次全国代表大会上,瞿秋白负责起草党纲草案,并就党纲草案向大会作报告,...
《国际歌》又唱起来了!歌词里的“英特纳雄耐尔”是什么意思?
歌词里的“英特纳雄耐尔”是什么意思?昨天上午,庆祝中国共产党成立100周年大会上,人们全体起立高唱《国际歌》:“起来,饥寒交迫的奴隶,起来,全世界受苦的人!...团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现!”《国际歌》(L'International)诞生于1871年的法国巴黎公社运动后,作词者是参加了巴黎公社的欧仁·鲍狄埃(Eug...
传唱至今的《国际歌》,原来是他翻译的
《国际歌》豪迈的歌词和激昂的旋律,使瞿秋白热血沸腾、激动不已,他的心中也萌生了将《国际歌》翻译成中文的想法。来到苏俄后,这里欣欣向荣的社会面貌,让瞿秋白深感兴奋,他希望"学到真理,把它播散给中国的劳苦大众"。在此期间,他经张太雷介绍,加入共产党,心中的那条光明之路也逐渐变得清晰起来。1923年...
五一劳动节,聊聊《国际歌》的6段歌词
只不过,为什么恰好是如此取舍?咱们先来看看国际歌完整版的歌词吧(www.e993.com)2024年11月18日。第一段:起来,饥寒交迫的奴隶!起来,全世界受苦的人!满腔的热血已经沸腾,要为真理而斗争!旧世界打个落花流水,奴隶们起来,起来!不要说我们一无所有,我们要做天下的主人!
《国际歌》从黄花岗传全国
在瞿秋白翻译《国际歌》的同年,著名革命诗人、共产党员萧三也翻译了《国际歌》,这就是《国际歌》通用版。他在《<国际歌>歌词修改说明》提到:“一九二三年夏,在莫斯科附近瓦西钦诺村,苏维埃农场歇伏时,我和陈乔年同志在农事及学习之余,根据法文和俄文开始重新翻译一遍。国内这十多年来所唱的《国际歌》,就是我们...
他是第一个完整翻译《国际歌》的人,就义时只说四个字:此地甚好
食毕出中山公园,手持香烟,漫步走向刑场。沿途用俄语唱《国际歌》、并唱《红军歌》,呼“中国共产党”、“中国革命胜利万岁”口号。到刑场后,他盘膝坐在草坪上,对刽子手微笑点头说:“此地甚好!”饮弹洒血,从容就义,年仅36岁。毛泽东对瞿秋白的牺牲很是惋惜,流露出深深的缅怀之情。1939年5月,诗人萧三从苏联回到...
《国际歌》也内卷:那英、周深版本都挺出色,但还是比不了他们
《国际歌》是第一国际和第二国际的会歌,也曾是前苏联的国歌。后来歌曲也以多个中文翻译版本在国内传唱,而我们现在听得最多的,是萧三于1923年根据俄文版转译,并在1962年重新修订后的版本。可见,《国际歌》作为全世界无产阶级的自由战歌与独立宣言,意义非同一般。它之所以让人闻之热血沸腾,正是因为歌词、节奏和旋...
在哈尔滨 瞿秋白第一次听到《国际歌》
“这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定会实现。”《国际歌》传入中国的百年间,曾被翻译出很多版本,但瞿秋白留下的“英特纳雄耐尔”译法沿用至今,它所代表的共产主义理想,经久铭刻在《国际歌》中文版歌词之上,也永远铭记在所有中国共产党人的心间。