翻译泰斗许渊冲:“诗译英法唯一人”,今已百岁仍笔不辍耕
有一次,许渊冲将毛泽东的《为女兵题照》中“不爱红装爱武装”翻译了出来,把“红装”译为“powdertheface”(涂脂抹粉),“武装”则是“facethepowder”(面对硝烟),恰好表现了诗句中的对应和重复,不得不称一句妙绝。可这句好诗却被污蔑成“歪曲毛泽东思想”,他们用树枝狠狠地打了他一百鞭子,疼得许渊冲坐...
福利丨许渊冲译唯美唐诗、宋词:写尽岁月温柔,叙尽人生哲理
《只此唐诗许渊冲英译唯美唐诗》。“昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。”——晏殊《蝶恋花》LastnightthewesternbreezeBlewwitheredleavesofftrees.ImountthetowerhighAndstrainmylongingeye.《只此宋词许渊冲英译唯美宋词》。词之巅峰,亦传诵古今。本期推荐给大家的正是《...
翻译泰斗许渊冲译作集:让世界看到中国唐诗之韵
《云间烟火:美得窒息的唐诗》许渊冲译陆苏解析长江文艺出版社这是一本汉英对照的唐诗诗画集,选择43位唐代诗人的作品,通过中英两种语言的韵律融合,再现了121卷唐诗的风骨流韵,翻阅它,可以洞见翻译泰斗许渊冲教授“想把中国之美介绍给世界”的诚挚心意。这本新书的古诗英译,是被杨振宁盛赞为“几乎每天一个译诗...
许渊冲:诗译英法第一人,将中式美学带向世界
从事文学翻译长达80余年,译著跨越中、英、法等语种,英译作品有《诗经》《楚辞》《论语》等,法译作品有《唐诗选》《宋词选》《毛泽东诗词四十二首》等,汉译作品有司汤达的《红与黑》、福楼拜的《包法利夫人》、罗曼·罗兰的《约翰·克里斯托夫》等。▲图片来源中新网许渊冲一生热爱古典文学,潜心翻译了大量中国古典...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
许渊冲:中国诗词往往意在言外,英诗却是言尽意穷。中诗意大于言,英诗意等于言。如果言是一加一,意是二,那英诗就是1+1=2;而中诗却可能是1+1=3。如李商隐“春蚕到死丝方尽”这句诗,如果只表示春蚕到死才不吐丝,那就是1+1=2;如还表示相思到死才罢休,那就是1+1=3;如还表示写诗要写到死,那就是1+...
诗中有画,画中有诗!再一次被许渊冲的翻译惊艳
今天,我们为大家带来了许渊冲签章版《画说经典》,将这些千古绝唱化为一幅幅缤纷的画卷,让我们在诗词的海洋中自由遨游,让心灵与古典的韵律交织,绽放出如梦如幻的华彩(www.e993.com)2024年11月12日。点击购买??译与美的展现,语言与文化的交融许渊冲许渊冲教授是亚洲唯一荣获国际翻译界最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖的翻译家,同时也是中国翻...
中华优秀传统文化图书集体“走出去”
由中译出版社推出的《用音乐学古诗》一套两册,内容涵盖了义务教育小学及初中语文教科书必背古诗词190余首。此前,本书英文版从创作开始就由“中外合力”,中国翻译家许渊冲亲译,诵读者为来自美国的大卫·德雷克福特。在该书的阿拉伯文版版权输出签约仪式上,埃及希克迈特文化产业集团总裁艾哈迈德·赛义德说,中国的...
经典中文译本,讲好法国故事
翻译诗词的难处,在于炼字,经典好诗都追求一个“工”字。许渊冲译诗,既要工整押韵,又要境界全出,古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗,译后的英法韵文中也要有比喻、借代、拟人、对仗,几乎到了苛刻的程度,唯恐糟蹋中国文化的好东西。他的老同学杨振宁说:“他特别尽力使译出的诗句富有音韵美和节奏感。从本质上说,这...
传统文化图书“走出去”呈现新趋势_北京要闻_首都之窗_北京市人民...
由中国出版集团中译出版社主办的“《用音乐学古诗》阿文版版权输出签约仪式”引人关注。这套书内容涵盖义务教育小学及初中语文教科书必背古诗词190余首,其中小学版108首、初中版85首。刘尊作曲、监制,翻译大家许渊冲亲译诗词译文,美国大卫·德雷克福特优美诵读,画家仇立权绘制插图,林玮撰写诗词赏析,让这套书具有多元化...
文汇报:诗文“摆渡者”的情深根由
许渊冲先生可以用中、英、法三种语言互译,偏爱对中国古典诗词的翻译。他在名片上高调地印上“遗欧赠美千首诗,诗译英法惟一人,不是院士胜院士”。有人笑他王婆卖瓜,自卖自夸。许渊冲一脸不屑:“那也要看我的瓜甜不甜!”许先生提倡音美、形美、意美“三美翻译理论”,又外号“许大炮”,和很多人发生过笔战。